关键词:
《恰当的时机》
汉斯·费米尔
目的论
可读性
翻译技巧
摘要:
本报告是关于畅销小说《恰当的时机》(The Right Time)一书第一到第五章内容的翻译实践报告。该书由美国著名畅销书作家丹尼尔·斯蒂尔撰写,书中以主人公亚历克丝的成长为主线,情节跌宕起伏,引人入胜,充满了心碎、背叛,也有成功的喜悦,触发了现代人对家庭、爱情、婚姻等问题的思考。到目前为止,国内尚未发行该书的中译本。译者多次修改译文,对翻译实践中的难点以及相应的解决方法进行了反思总结。通过对文本进行深入的分析,译者选择目的论作为本次翻译实践的指导理论。在翻译的过程中,译者既忠实于小说的内容,又使译文适合目的语读者的阅读习惯,即确保其“可读性”,实现小说的商业价值。本翻译报告由五部分组成:任务描述、翻译过程描述、理论框架、案例分析以及结论部分。在报告中,译者主要从词汇和句子层面对翻译问题进行剖析,并在目的论的指导下,结合具体的翻译技巧解决翻译中的难点疑点。在词汇翻译层面,译者采用的翻译技巧有省略,替换以及词类转换,确保译文简洁、准确以及符合汉语语言规范;在句子翻译层面,译者采用了拆译,重组以及增译的翻译技巧,使译文内容完整,逻辑清晰,语义连贯。本次翻译实践选取的理论以及总结出来的翻译技巧对小说翻译具有一定的实践指导意义,译者在本次实践中也积累了翻译经验,同时提升了科研实践能力。但译者也意识到报告有一些不足之处:首先,在翻译的过程中,尽管译者重点把握译文的连贯性与流畅性,但仍有某些句子表达欠连贯、自然;另外,由于译者的知识水平和翻译实践经验有限,未能对个别案例进行透彻深入的分析。因此,译者应进一步加强专业知识储备和提高语言文字功底,克服不足,争取更好的译作。