关键词:
-ly副词
-ly副词翻译难点
翻译技巧
摘要:
《安徒生传》属于传记文学,因为传记文学中大量使用描写性语言,副词出现频率很高。而根据对文中副词的统计,报告发现其中-ly副词也极为常见。而译者翻译-ly副词,不仅需要准确传达其涵义,还要使其译文表达符合汉语习惯。但是长久以来,学者们对于副词研究关注不足。所以本文针对-ly副词翻译技巧的研究就具有重要的意义。本篇翻译报告以-ly副词翻译作为主要研究内容,首先简要介绍了翻译项目、分析了翻译文本;然后是综述了-ly副词的相关研究:主要概述了-ly副词,并从词序、词义、修饰范围三方面介绍了-ly副词的翻译难点;最后基于-ly副词的翻译难点,通过实例分析,总结相应的翻译技巧。本篇翻译报告基于对-ly副词的分析,总结了词序调整、词性转换、拆译法、引申译法、省译法和合译法六种翻译技巧。第一,如果-ly副词在原句中的位置和汉语习惯不符,可使用词序调整根据具体情况调整-ly副词在译文中的位置;第二,如果-ly副词在汉语中无对应的恰当副词表达,可采用词性转换法适当地转换-ly副词词性,本篇报告中主要转化为名词、形容词和连词;第三,如果-ly副词修饰整个句子,用于陈述事实或者表示原作者的观点,可采用拆译法将其从原句中单独拆分,并译为独立的分句;第四,如果-ly副词词义内涵过于丰富或者-ly副词在汉语中无恰当的对应表达,可采用引申译法结合语境、词义和搭配,恰当引申其词义;第五,如果-ly副词同句中其他成分的意思一致时,为避免译文累赘,可采用省译法将-ly副词省去不译;第六,如果-ly副词和其所修饰的成分表达的含义与程度或观点情绪有关时,可采用合译法将其共同译为汉语中的固定表达。综上所述,本篇翻译报告总结了六种-ly副词翻译技巧,但是译者无论采用哪种翻译技巧,都需要从语境出发,分析-ly副词同句中成分关系,在结合词义和搭配的基础上,合理地选择-ly副词的翻译技巧。