关键词:
高校本科教学工作审核评估自评报告
纽马克文本类型理论
翻译策略
翻译技巧
语义翻译
交际翻译
摘要:
高校本科教学工作审核评估自评报告是了解高校在过去五年的工作成绩、发展现状与存在问题,以及应对问题所采取的具体措施的重要手段之一。在当今高等教育国际化的大背景下,国内外大学之间的交流与合作不断加强。高校本科教学工作审核评估自评报告的英译有助于外籍评估专家了解中国高校近年来的发展,并且通过评估与交流,加深对国内高校的了解,在推动高校国际交流与合作上发挥着重要作用。本文是基于《西南交通大学本科教学工作审核评估自评报告》翻译项目的汉英翻译实践报告。作者在该项目中承担了10044字的翻译任务。在翻译过程中,作者有意识地运用彼得·纽马克文本类型理论指导本翻译实践。在本文中,作者选取了部分案例进行分析研究,在文本类型理论的指导下,通过汉英对比分析的方法从词汇、句法、语篇三个层面,总结了翻译过程中遇到的典型问题和处理办法。根据彼得·纽马克文本类型理论,《西南交通大学本科教学工作审核评估自评报告》(节选)主要属于信息型文本,同时也带有部分感染文本的特性,主要采取交际翻译的策略来处理和传递信息。与此同时,鉴于在翻译过程中遇到的具体困难,如术语、中国特色词汇、范畴词的翻译,无主句、长难并列句的翻译,以及篇章翻译中连贯性的问题,译者在翻译过程中采取以交际翻译为主、语义翻译为辅的翻译策略,同时在两大翻译策略的指导下,运用意译、忠实翻译、直译、增译、省译、改写、添加主语、使用被动语态、切分、重构、添加连接词等具体的翻译技巧和翻译方法。通过参与本次翻译实践,作者对理论指导下的翻译实践有了更深入的理解和认识,翻译水平进一步提升。希望本报告能够为高校教学管理相关的信息型文本的翻译提供一定的参考和借鉴。