关键词:
社科类文本
交际翻译理论
翻译技巧
摘要:
随着全球化进程的加快,中外学术交流活动日益频繁,学术交流由此日渐受到重视。如何将我国的学术成果准确及时地传达给国外读者,已成为广大译者的一项重要任务。本翻译任务的原文本选自核心期刊《经济管理》,属于社科类文本,做好社科类文本的翻译,不仅能够有效地促进国内外学术交流,而且能为社科类文本的英译提供些许借鉴。社科类文本属于信息型文本,主要功能是传递信息,客观、准确是其主要特点。本报告基于作者的社科类文本翻译实践,以纽马克的交际翻译理论为指导,主要分析了《制造业服务化组织设计研究述评与展望》汉译英翻译实践过程中遇到的无主语句、汉语复杂句和隐含逻辑关系翻译这三个困难,总结出了相应的翻译技巧。通过对比汉英语言差异,作者首先对无主语句、汉语复杂句和隐含逻辑关系翻译中遇到的问题和难点进行了总结归类,并在交际翻译理论的指导下,针对不同问题和难点提出相应的翻译方法和技巧,确保翻译项目的顺利完成。通过对社科类文本翻译的案例分析,作者总结出,无主语句的翻译通过增补法,即增加形式主语和使用存在句,可以使句子结构完整;采用主动语态变为被动语态的转换法,可以努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。汉语复杂句的翻译通过使用顺译和拆译等翻译技巧,最大化地实现了汉语的意合转换到英语的形合。隐含逻辑关系的翻译则通过了增译来实现显性转换,尽可能地符合英语读者的思维方式,由此再现原版读者在目的语中所感受到的效果。作者希望以上翻译方法和技巧对从事社科类文本翻译的译员有一定的参考价值。