关键词:
Healing Her Heart
关联翻译理论
文学翻译
翻译技巧
摘要:
报告是以关联翻译理论为指导的翻译实践报告。翻译材料取自《原谅过往,治愈当下》(Hearling Her Heart)的前四章,该书是劳拉·斯科特(Laura Scott)于2013年5月出版的一本浪漫主义小说,讲述了急诊室医生加布和护士拉丽莎之间的爱情故事,同时涉及家庭暴力这一社会热点问题。原文语言生动自然,大量人物对话和描写性语言穿插其中,生活气息浓厚。为了译文能保留原文的风格,使译文读者与原文作者建立关联,从而产生共鸣,译者应用了多种翻译技巧。报告基于恩斯特·奥古斯特·格特关联翻译理论,从认知原则和交际原则两方面对《原谅过往,治愈当下》前四章的典型案例进行了分析。在认知原则层面上,译者应用了增译法、省译法和分句法,充分考虑目标读者阅读感受的同时,尽可能准确传达原文字面含义,使目标读者和译文之间产生最大关联。在交际原则层面上,译者应用了转换法、合句法和重组法,旨在将原文作者的意图及情感传递给目标读者,从而使目标读者通过译文与原文作者形成最佳关联,达到共鸣的效果。通过本次翻译实践,译者深刻意识到,深厚的语言功底和灵活运用理论知识的能力是做好翻译工作的必要条件。在完成该报告的过程中,译者对文学作品的语言特点、以及如何恰当应用翻译技巧有了更加明确的认识,翻译技能取得了明显的提高。图 0 幅;表 0 个;参 27 篇。