关键词:
水利水电文本
功能对等理论
英汉翻译
翻译技巧
摘要:
随着全球经济的不断发展和科学技术的不断进步,各国在科技领域不断推进,推动了全球科技领域人才的交流。在世界各国的科技交流中,科技文献翻译的作用愈来愈重要。科技文献的内容涉及多个领域,其中包括航空航天、材料科学、冶金矿业、交通运输、水利、土木、生物医药等方面。水利水电文献作为科技文献的一个重要方向,在各国水利水电方面人才的交流中发挥着重要作用。然而,我国关于国外水利水电文献的译本相对较少,对于该方向文献的翻译,将有助于把国外的先进思想和先进技术传进国内,促进我国和其他国家在学术上的交流和合作。科技文献是对科学技术有一定参考价值的文献,它是记录科学知识和信息的载体,因此具有客观性,其译文要求能准确、客观地传达原文的内容。译者选取了River Basin Management中的一篇论文,根据尤金·奈达的功能对等理论对其进行翻译,并在本论文的第四章重点解释在翻译过程中所遇到的问题及针对这些问题所运用到的翻译技巧。功能对等理论强调,两种语言之间的翻译不必讲求字词之间表面上的对等,而是要达到语句意义上的对等,从而实现功能对等。其中的翻译技巧主要运用在专业术语和缩略词的翻译,被动语态、从句及长难句的翻译以及如何保持译本的逻辑性、客观性和严谨性,从而实现词汇、句法、篇章和文体上的对等。在整个英汉翻译过程中,译者发现,在科技文本中,必须注重专业术语和缩略词的翻译,注意词类的转换,以此达到词汇层面的对等;需要在翻译被动语态时避免提及施动者,在翻译从句时准确判断从句的类型,在翻译长句时进行切分、译成相应的短句,以此达到句法层面的对等;需注重上下文的衔接和逻辑性,以此达到语篇层面的对等;在翻译的过程中应始终保持科技文本的客观性、准确性和严谨性。