关键词:
恐怖小说
长句
翻译策略
《赫伯特·韦斯特——尸体复活者》
摘要:
本报告是基于译者对中篇小说《赫伯特·韦斯特——尸体复活者》的翻译实践而撰写,该书为美国恐怖、科幻小说家霍华德·菲利普·洛夫克拉夫特的代表作之一。原文为恐怖小说,讲述了科学禁区的故事,在原文中,作者洛夫克拉夫特大量使用信息集中、结构复杂的长难句,或衬托恐怖的气氛,或提供详细的描写以供读者想象。在翻译的过程中,译者充分体会到,英文和中文最大的不同在于前者重形合,后者重意合,英文多使用结构复杂的长句,而中文则较多地使用短句。译者发现原文作者并非交替使用长短句,而是多用长句。长句的大量使用成为本文最显著的文体特征,如何翻译这些长句以及如何在句法层面再现原文的文体风格为本报告的研究重点。在进行了大量研究后,译者采用了五种常用的翻译策略:顺序法,逆序法,切断法,插入法,综合法对长句进行翻译。本篇报告对采用的五种策略进行了介绍,并借助案例对其进行分析和总结。同时,为了保留原文的风格或美学效果,译者在翻译长句的过程中,从文体学句法角度对原文进行了分析。本次翻译实践报告发现在翻译英语小说中的长难句时,要充分了解中英文之间的差异,仔细分析长句的结构,同时要意识到原文作者借助长句所表现的文学意义,采用合适的翻译策略,使得译文在准确传达意思的同时,尽量重现原文的文体特征。