关键词:
多元系统理论
《十九大报告》英译本
系统因素
翻译技巧
摘要:
随着中国的崛起,中国在国际舞台上扮演着越来越重要的角色,其政策方针不仅为中国人民谋福利,在一定程度上也为其他国家处理自己的事务提供了参考。在这样的大背景下,中国的政治文献受到全世界的关注。在第十九次全国代表大会上,习近平总书记作出的报告具有重大意义。报告不仅总结过去5年所取得的重大成就,更是从政治、经济、文化、生态、外交等各个方面提出未来的发展政策与目标。因此,这一具有划时代意义的讲话具有很大的研究价值,其译本同样值得研究与借鉴。所以,本文研究《十九大报告》的英译问题,旨在为今后政治文献的翻译提供一定的参考。多元系统理论的出现,为翻译研究注入了新鲜的血液,从一个方面助推翻译研究走上“多元化”道路。上海外国语大学谢天振教授对多元系统理论的基本观点进行了详细的阐释,证明了该理论在翻译研究中的有效性,指出多元系统理论把翻译研究引上了文化研究的道路,为翻译研究开拓了一个相当广阔的研究领域。它对翻译的研究不再局限于“文本”翻译得“好”与“不好”,而是关注影响翻译的因素,它将原文与译作所产生和被阅读的文化语境、社会条件、政治等许多因素结合起来。多元系统理论出现以来就与文学翻译联系密切,国内学者大多也以该理论为基础研究小说等文学翻译,鲜有以其研究非文学翻译的案例。因此,论文以《十九大报告》英译本为研究对象,以此研究多元系统理论是否能运用于非文学翻译中。论文以多元系统为理论框架,把以下三个方面纳入对《十九大报告》的英译本分析中:中西方思维差异、读者以及赞助人。通过具体实例分析,论文认为:第一,语言、文化、地理、哲学等因素导致中西方思维具有很大的差异;因此,《十九大报告》英译本充分考虑了思维差异的影响,进而获得成功。第二,从读者出发,关注目的语读者的接受与理解程度,《十九大报告》英译本努力让西方读者能够更容易接受报告内容。第三,作为《十九大报告》的发起人与赞助人,中共中央高度重视《十九大报告》的撰写与翻译工作。赞助人也必然影响《十九大报告》的翻译。通过研究发现,这三大多元系统会对政治文献的翻译产生巨大的影响。多元系统理论应用于非文学翻译是可行的。与此同时论文借用“具体概括不相容”、“同义重复并译行”以及“千变万化增张力”这三个翻译技巧分析《十九大报告》中的具体翻译技巧与操作,希望借此解决政治文献翻译中译者所遇到的翻译难题。