关键词:
《应该读书的10个理由》
韩中翻译实践
文化类书籍
翻译技巧
摘要:
笔者的翻译硕士学位论文选定为翻译项目,本项目以《应该读书的10个理由》为文本进行了本次韩中翻译实践任务,由笔者与朝鲜语笔译专业的刘天明同学共同完成。该书共分为10个章节,韩文字数共计约14余万字,笔者选译了前半部分,韩文字数约计7万字,译为中文约计5万字,目前尚无中文译本。该作品是作者从社会心理等方面解释读书的必要性与意义的大众文化书籍。书籍是传播各种知识和思想的重要工具,也是积累人类文化的宝库。因此,读书应该成为我们每个人生活中的重要的一部分。但是随着科技的进步,手机和电脑的普及化程度越来越高,人们,特别是青少年,越来越多的沉迷其中,陪伴他们时间最长的,不是书籍,而是手机和电脑。基于这样的情况,作者以自己多年的读书经验和感悟让读者了解到应该读书的理由是什么,即读书的重要性和意义。同时,书中也包含许多与读书有关的小故事,有很强的趣味性,读者也可以从中加深对读书这件事的理解。另外,作者通过自己的读书意义和方法,让读者了解真正的阅读方法,从他身上我们能够找到在这个时代生活的正确的方法和精神。笔者以译本《应该读书的10个理由》为中心,通过对此次翻译实践情况的介绍与分析,完成本次的翻译实践报告。报告主要以翻译案例分析为中心,共分为引言、翻译项目描述、译前准备、翻译案例分析、翻译心得及总结这五章。第一章,对作品以及报告的相关内容进行了简要的说明;第二章,简单地对原著作者和要翻译的作品作了介绍;第三章,阐述了在翻译之前所做的各方面准备;第四章,详细地阐述了翻译过程中遇到的问题已经解决方法,主要涉及了词汇、句子的翻译技巧以及直译、意译等翻译方法的运用技巧,并附上例句进行了分析和讨论;第五章,笔者对本次翻译实践的总结,简述了笔者的心得与体会。