关键词:
纽马克
语义翻译理论
交际翻译理论
日本婚姻史
翻译技巧
摘要:
本翻译实践报告以日本女性历史学家高群逸枝的著作《日本婚姻史》(至文堂,1988)为翻译实践对象。国内目前尚无译本。该著作属于历史类书籍,探讨了日本各个时代婚姻制度的演变,属于信息型文本,同时兼具表达型文本的特征。本翻译实践报告基于纽马克的文本类型理论,选择翻译序言和第八章。
在阅读及翻译过程中,译者发现翻译文本具有以下特点。一是专业术语众多,且涵盖深厚的文化背景。二是诗歌具备韵律美、形式美,需传递出原文中作者的情感。三是原文中存在大量被动句和长难句。
针对以上文本特征,译者以纽马克的语义翻译与交际翻译为理论指导,解决翻译过程中的具体问题。首先,针对专业术语,重在保留其文化意义。对已有固定译法的术语,优先采用既定翻译,对于没有既定翻译的术语,为了保留其背后所蕴含的文化元素,在语义翻译的指导下,采用直译加注的策略,保留日语表达的特征。其次,针对诗歌翻译,在语义翻译指导下,保留原文诗意,韵律和形式,将其翻译为七言诗。最后,针对被动句和长难句,在交际翻译指导下,进行语序调整、语态转换、分译合译,使译文符合目的语读者的语言习惯,增强译文可读性。同时通过增译、减译、反译以及词性转换,有效传递交际信息,增强译文流畅性。
通过本次翻译实践,验证纽马克翻译理论在历史类文本中的适用性,能够拓展对该理论的理解和认知,为解决在混合型文本翻译中的复杂问题提供有益的启示。希望此翻译报告能为今后相似类型的翻译实践提供些许参考。