关键词:
长句
英译汉
翻译方法
摘要:
长句的翻译一直是英汉翻译的一个难点。本次翻译实践项目节选了文学类学术著作 Women’s Literature in Kenya and Uganda:The Trouble with Modernity(《肯尼亚和乌干达的女性文学:现代性的困境》)的第一章进行翻译,所选文本英语长句频频出现,结构复杂,翻译起来难度较大。在本翻译报告中,笔者首先综述了长句的翻译方法,然后结合刘宓庆提出的包孕、切断、倒置、拆离、插入和重组这六种长句翻译方法,选取了第一章前半部分(10655字)中的案例进行分析研究。基于本次翻译实践,笔者总结说明了适用于每种翻译方法的英语长句的语言特征。包孕法通常用于处理含有较多后置修饰成分的英语长句,切断法适用于处理语句结构较复杂、但逻辑关系较清晰的英语长句,倒置法适用于处理含有表达叙事逻辑关系的词或词组的英语长句,拆离法通常用于处理含有表因果或表方式等关系的词、词组或从句的英语长句,插入法可直接用于处理含有同位语从句的英语长句,重组法一般适合处理含有60个及以上词语,而且含有多种从句结构或短语结构以及复杂的逻辑关系的英语长句。通过分析案例,笔者发现包孕和倒置会改变语序,切断和插入会改变句子长度,拆离既会改变语序又会改变句子长度,重组相当于其他学者提出的综合法,即打破原句结构,按照汉语逻辑关系重组句子,因此句子的长度和语序都会有大幅度的改变。笔者还发现在翻译过程中往往需要综合使用刘宓庆提出的长句翻译方法中的几种,或灵活取舍长句翻译方法,如当包孕法并不能完全适用于某些后置修饰成分较长的英语长句时,译者需适当选取切断法或插入法。至于如何确定是否使用插入法来翻译难以处理的句子成分,笔者通过排除法来解决该问题,即先试用其它译法来翻译相应的句子成分,若均行不通,便由此确定该部分使用插入法来翻译。笔者希望本报告能为其他译者翻译英语长句提供借鉴,同时也希望通过翻译该作品为研究东非大湖区文学的学者提供些许帮助。