关键词:
《焦作投资指南》
信息型文本
目的论
文化翻译观
翻译技巧
摘要:
近年来,我国各个领域的对外宣传日益频繁,外宣信息型文本的翻译亦越来越多。显然,基于《焦作投资指南》英译的本翻译实践报告具有重要的应用价值。本文首先介绍项目背景,综述相关文献,指出研究意义。根据文本的类型,作者确定以翻译目的论和文化翻译观为该项目翻译的指南。接着,分析文本的语言特点,包括用词特点、句式特点和语篇特点,阐述翻译过程的三个阶段,即译前准备,理解与表达和译后校对。最后,通过实例分析,从词语、句子和语篇三个层面详细分析文本的翻译方法。笔者首先将重要词语分为术语、文化词语、专有名词和标题四类,针对不同类型的词语,采取不同的处理方法,除了使用纸质字典、在线工具查证以外,还运用了直译与意译相结合、分译、合译等翻译策略和技巧。该文本包含颇多长难句,笔者采取了增译、减译、分译、合译等翻译技巧,同时灵活使用非谓语动词、with引导的介词短语、名词化结构等习惯表达法。由于该项目内容丰富、集中,段落划分较少,笔者根据目的语需要进行了语篇的重构,将长的段落拆分,增加关联词、代词等,使译文语篇更具整体性和连贯性。总体来说,笔者在翻译目的论和文化翻译观的指导下,从信息传递、对外宣传的角度出发,既关注读者又关注文化,尽可能使译文规范、通顺、易懂,又不失中国文化特色。本文旨在启迪信息型文本译者,帮助他们提高信息型文本的翻译质量。