关键词:
招标文件翻译
鸭粪沼气发电项目总承包
功能对等理论
翻译技巧
摘要:
随着经济全球化的发展,中国与世界各国之间的商务往来日益频繁。因此,越来越多的外国企业涌入国内,并且与很多国内企业达成了诸多的商业合作,这就使得一种重要的贸易方式——招标投标活动在国际贸易中的使用愈加广泛,有关招标文件的翻译也就日益增多。本报告以《鸭粪沼气发电项目总承包——招标文件》汉英翻译为例,旨在探讨招标文件翻译中的难点及相关的解决措施。在功能对等理论的指导下,本报告主要分析了《鸭粪沼气发电项目总承包——招标文件》汉英翻译实践过程中所遇到的三大难点,即:专业术语、情态动词以及汉语中“的”字结构的翻译,同时总结出了相应的翻译技巧和翻译方法。首先,本报告简单地介绍了该项目的背景及要求。其次,译者对该项目翻译的过程进行了简单地描述,包括术语表的准备、源语言文本特征的分析、工作计划安排表、理论准备、借助MemoQ翻译的过程以及校对和质量监控。然后,在案例分析中,针对翻译任务中所遇到的专业术语的翻译,作者采用了直译和意译的翻译方法;针对情态动词的翻译,采用了增译和选词的翻译技巧加以应对;而关于汉语中“的”字结构,作者则采用了将其翻译成状语从句、定语从句以及名词短语的翻译技巧,从而使译文最大程度地忠于源文。此外,根据此次翻译实践,作者还提出了法律文本翻译的一些其他建议,包括无主语和长难句的翻译,及招标文件中一些固化文本的翻译。最后,在此翻译项目实践及案例分析的基础上,进一步提出招标文件翻译的具体建议。作者希望以上的技巧、方法和建议能为以后招标文件的汉英翻译提供些许参考,为招标文件的翻译研究贡献微薄之力。