关键词:
巫文化
文化翻译
归化策略
异化策略
翻译技巧
摘要:
当今世界,各国经济贸易往来不断深入,文化交流也呈现出繁荣的态势。中国文化源远流长,而巫文化在上古时期乃至封建统治初期长期占据统治地位,在巴渝地区尤为流行。巫溪县位于重庆边陲,连接重庆、陕西、湖北三省,在古代是邻近省县主要的食盐产地。同时,巫溪,巫咸古国领土的组成部分之一,巫文化在这里生根发芽,流传至今。21世纪以来,巫溪政府大力投入以巫文化为核心的特色文化旅游,先后建立了巫文化博物馆和宁厂古镇旅游区,吸引了诸多中国乃至外国游客前往旅游观光。本实践报告材料节选自巫溪县宣传部提供的巫文化系列报告,旨在探索巫文化相关文本翻译技巧,分析巫文化翻译过程中存在的难点,以清楚通顺的译文介绍巫文化在巫溪的发展、在巫溪人民生活中的体现以及现状,从而为目的语读者带去忠实易懂的文本,让外国游客了解巫溪的巫文化,更加享受在巫溪的旅游经历,为巫文化的传播贡献力量。笔者选取的翻译实践材料含有大量巫文化术语、地方方言、古代典籍名称、文言文、俗语以及长难句。在翻译实践过程中,笔者主要是在归化翻译策略和异化翻译策略的指导下,运用了增译、注释、替代、释译、拆句、重组等翻译方法,从词语、句子等方面分析了翻译过程中遇到的一些难点,旨在为目的语读者提供信息连贯、内容忠实、语言通畅的译本,从而实现真正意义上的文化交流与碰撞。通过本次翻译实践,笔者深刻认识到自己在巫文化背景知识、英文表达、中文遣词造句等方面都存在诸多不足,需要笔者不断地通过实践进行反思总结,不断提升自身的文化素养和两种语言的语言素养。同时,笔者希望此次实践报告能为以后的巫文化翻译或其他文化的翻译提供一定的借鉴。