关键词:
专利翻译
翻译技巧
专利翻译者
翻译特征
摘要:
本文是一篇关于专利翻译实践的报告。伴随着现代科技发展脚步的加快,科技翻译已然成为国际间相互交流的一种重要内容。因此,科技翻译特别是科技日语翻译对更好地学习和引进外国先进技术起到重要作用。鉴于专利翻译具有清晰的逻辑结构,准确的表达方式,以及独特的专业术语,翻译时不仅仅要注重语句的表达,对原文的专业知识背景也需要有一定的了解。因此,我们有必要对专利项目翻译进行深入的研究与探讨。本文是根据延边汇延翻译咨询有限公司已翻译的专利,以及通过相关书籍、论文等,总结出专利翻译的要点、难点以及翻译专利的心得。本次研究结合了笔者翻译经历,从专利翻译的意义、对专利翻译者的要求、专利翻译的直译、专利翻译的案例分析这四个层面总结了此次专利翻译。在专利翻译的意义中,介绍了专利翻译的种类说明了专利翻译的重要性以及影响性。在对专利翻译者的要求中,主要阐明了作为一名专利翻译者应该要具备对原文正确理解能力以及对应不常见、理解困难的文章时处理能力。在专利翻译的直译中,首先阐明了专利翻译过程中会出现很多与汉语意思相同的日语汉字,在这种情况时就可以直接使用直译过来汉字,即方便又能保证原文的准确度。然后由于我们常常太过专注与直译导致了出现误译或不符合汉语表达方式的情况。在案例分析部分,主要对常用语的翻译、固定句型的翻译、专门动词的翻译、复杂长句的翻译进行了举例说明。首先给出专利翻译的初始译文,然后运用翻译理论的相关内容进行阐述分析,最后在交际翻译理论的指导下给出修正译文。通过本次研究不仅对专利翻译有了更深一层的理解,也提升了自己的笔译水平。在翻译过程中认识到了自己翻译水平的不足和专业知识储备量的缺乏,这都是有待提高的部分。