关键词:
功能对等理论
翻译技巧
翻译策略
摘要:
中外史上越来越多的文学作品被人熟知,越来越深的文化底蕴在各国之间交流,融合。中外文化的碰撞更是一座沟通的桥梁,文化的传播包含很多形式,历史、贸易、教育等方式,还有一种方式是音乐。音乐无国界,音乐文化也是文化的一种,好的音乐作品需要的是深厚的文化功底。诺贝尔文学奖作为世界大奖备受关注。鲍勃·迪伦是美国摇滚、民谣艺术家,作为2016年诺贝尔文学奖的获得者,他的作品及生平受到了越来越多的中国读者的关注。本课题节选自《鲍勃·迪伦的另一面》的第四章和第五章。关于此次笔译实践,大部分人都会觉得很简单,其实不然,真正的笔译实践不是像表面那样,简单的对照文本,逐字逐句翻译,而是需要将理论与实践相结合,在简单翻阅阅读之后,投入大量的精力,才能将翻译质量达到最好。这次笔译实践在很大程度上开阔了译者的知识面,提高了译者的专业能力,是一个很好的平台。同时,也增加了译者对专业知识的认知与理解,在实践中提高了专业性。笔译实践和口译实践最大的不同就是笔头实践的重要性,这次翻译实践报告对译者的翻译水平的提高,起到了决定性的作用。本篇翻译实践报告的主要指导理论是尤金·奈达的功能对等理论,功能对等理论中的对等主要有:词汇对等,句法对等,篇章对等和文体对等。译者会在文本翻译完成的基础上,主要结合词汇对等和篇章对等对翻译文本进行案例分析。本篇论文主要包括五个章节:第一章,任务介绍,主要介绍国内外的现状、以及本次实践报告的任务,要解决的问题和实践意义;第二章,任务描述,主要包括对文本的背景介绍和所选文本的语言特点以及理论准备;第三章,任务过程三步骤,翻译前所做的准备、翻译过程中遇到的困难和翻译后的检查工作;第四章,案例分析,这一章主要介绍了翻译策略和翻译方法,根据功能对等理论,翻译策略主要围绕词汇对等和篇章对等进行分析,而翻译方法主要是通过增词法、省略法和语序调整法在词汇对等和篇章对等中的应用进行具体分析;第五章,翻译实践报告总结,译者总结了学到的经验、自身的不足之处以及今后努力的方向。通过这次翻译,译者不仅提高了自己的翻译水平,还对翻译实践中遇到的问题进行总结,