关键词:
《为什么佛学是真的》
非谓语动词翻译
佛学文本翻译
翻译策略
摘要:
Why Buddhism Is True(《为什么佛学是真的》)一书是普林斯顿大学进化心理学教授罗伯特·赖特(Robert Wright)所作,该书于2017年8月在美国出版。本篇翻译实践报告的翻译材料就是选自此书中的前四章,分别是第一章《吃了红色药丸》,第二章《冥想的悖论》,第三章《感觉何时为错觉》和第四章《极乐、狂喜以及更重要的冥想原因》。赖特在书中提出了一套与我们中国人所讲的传统佛学有所区别的体系,他否定了诸如六道轮回、因果报应和神通等“超自然”的因素,只专注于关于冥想和觉悟的科学与哲学。赖特本人亲自去参加了冥想训练,用自身的真实感受来向读者介绍冥想,并试图从现代科学的角度来验证佛学中的某些观点。文章结构分明,观点新颖,文笔极佳。不过作为佛学文本,其内容不免有钩深极奥、晦涩难懂的部分,因此在翻译实践的过程中不可避免的遇到了一些难题。在诸多难题中,笔者总结出的最为困难的部分就是非谓语动词的翻译。笔者由此出发,对翻译中遇到的困难与问题进行了分析总结,并探讨了相应的翻译对策和解决方法。本实践报告主体部分共有五大部分,第一部分主要是任务描述,分别介绍了任务的背景、意义及其内容。第二部分从译前准备、翻译过程和译后审校三个方面叙述了任务过程。第三部分先简要讲了非谓语动词的定义,然后结合实例具体展开论述了本次翻译实践中遇到的非谓语动词翻译问题,分别有词序安排混乱、词性处理生硬、语态转换刻板和语义表达欠妥等问题。第四部分则是针对第三章提出的翻译问题,找出了对应的解决策略,并分别是适当调整词序、灵活转换词性、巧妙处理语态以及酌情增译内容。第五部分是总结,笔者通过自己的亲身实践,总结、整理出一系列解决非谓语动词翻译问题的策略,对翻译有了更多的感悟。