关键词:
学术论文结论
语步
顺应论
翻译技巧
摘要:
近年来,国际交流的加深促进了各国学者之间的频繁沟通,其中学术交流尤为活跃。结论是学术论文的重要组成部分,对了解国内外的科研前沿成果十分重要,因此,对学术论文结论的翻译十分必要。本文首先基于Swales和Bhatia体裁分析理论中提出的语步分析理论,对60篇英文学术论文结论进行语步划分,总体划分为四个语步,即背景、方法、结果和评价。并对学术论文结论中不同语步的使用频率以及语步模式进行了总结。在此基础上,在Verschueren提出的顺应论的指导下,从语境关联成分、结构对象、动态性和意识凸显性四个角度出发,对不同语步内容的语言特点及其翻译方法进行了分析,旨在提高学术论文结论翻译的水平和质量。根据每个语步内容所具有的典型性特征,本文总结出了一些翻译技巧,可概括如下。在结论背景语步中,可采用替代法、增译法、回指法达到语境顺应;通过转换法、逆译法、分译法实现结构顺应。在方法语步中,多为被动句,可通过词类转换、句子成分转换将被动句转为主动句、无主句、判断句,实现语境顺应和结构顺应。在结果语步中,可采用逆译法、分译法、重组法处理长难句,实现结构顺应;通过省译法达到时态上的动态顺应。在评价语步中,通过回指、释义、具体化等翻译技巧,对所得结果进行客观评价,在达到语境顺应的同时实现译者在顺应过程中的意识凸显性。基于顺应论指导下的翻译实践,本文得出如下结论:对于学术论文结论的翻译,译者应掌握该类文体的特点,充分考量目标语读者的文化背景、语言习惯及思维方式,从而做出适当的语言顺应和语言选择,最终达到更好的交际目标。