关键词:
功能对等理论
中东铁路
移民
翻译技巧
摘要:
进入21世纪以来,中俄两国政府为维系两国和平稳定发展做出了许多努力,两国全面战略协作伙伴关系进入新时代,双方合作领域不断扩大,合作内容不断增加,双边贸易额逐年上升,中国连续14年成为俄罗斯第一大贸易伙伴,双方经贸合作日益紧密,同时双方基础设施建设和人文交流迫切需要进一步加强。2024年是中俄建交75周年,也是中俄文化年开启之年。中俄作为最大邻国和主要新兴市场国家,有望进一步加强合作,深化人文和地方交流。而中东铁路发展史和俄侨移民史作为两国历史文化的重要部分,对其进行翻译研究不仅能从历史层面了解两国交往的渊源,也能从现实层面为推动中俄文化交流起到积极作用。笔者期望通过对《КВЖД и российская эмиграция в Китае》(中东铁路与在华俄侨)一书的翻译解读将过去发生的史实呈现给读者,加深读者对当时历史事件的了解,同时也发掘历史带给我们的反思。
《КВЖД и российская эмиграция в Китае》(中东铁路与在华俄侨)一书主要介绍了中东铁路发展史、各方围绕中东铁路的斗争史和俄侨在华移民史,属于历史类文本,受众广泛,在翻译时要以读者为中心,确保译文能够被不同层次的受众理解,要做到意义第一。功能对等理论认为,译者要以读者为中心,考虑读者的阅读感受,在必要时做到意义第一,形式第二,这在很大程度上契合了历史类文本的翻译要求。基于此,在本次翻译实践中笔者以该书第三章译本为例,在功能对等理论指导下,从词汇、句子两个层面对原文本进行分析解读,列举了翻译历史类文本时适用的翻译技巧和翻译方法。
本实践报告共分为四章:第一章是翻译任务综述及理论概述,对所选翻译任务的背景、意义、准备过程以及功能对等理论进行了介绍;第二章是文本特点分析,介绍了所选文本的内容和语言特点;第三章是案例分析,从词汇、句子两个层面进行了解读,总结了笔者所用的翻译技巧,以及在翻译中遇到的难点和解决策略;第四章是翻译实践总结,包括笔者本人的翻译经验和感悟,自身存在的不足,今后改进的方向。本次翻译实践有助于提升译者的翻译能力和文化素养,也可对同类型文本的翻译起到一定借鉴作用。