关键词:
《儿童如何更健康》
信息型文本
交际翻译理论
翻译技巧
摘要:
婴幼儿时期是孩子生长发育的重要时期,影响孩子的人格塑造和价值观的养成。近年来,儿童的健康备受关注,儿童健康水平也在稳步提升,但对儿童身心健康的保障仍不完善。出于对儿童健康问题的关注,笔者选择了《儿童如何更健康》一书,选择第一、二章节内容进行翻译,旨在更好地向目标语读者传播儿童健康的相关知识,守护好儿童健康。
《儿童如何更健康》一书属于信息型文本,注重表达客观事实,语言逻辑性较强,以传递信息为主。在翻译过程中,译者遇到了许多困难:在词汇层面,翻译材料含较多的儿童健康类术语、一词多义等现象;在句子层面,有些句子结构冗长复杂,状语从句和定语从句较多;在语篇层面,语篇中形式标记词较多,但逻辑较为复杂。为了更好地传达原文信息,让目的语读者产生与源语读者相同或相似的阅读体验,笔者以彼得·纽马克的交际翻译理论来指导翻译实践中存在的问题。
在词汇层面,笔者借助加注和改译的翻译技巧,准确表达词汇的含义,确保译文能准确、清楚地表达原文内容;在句子层面,笔者运用拆分法,重组法,语态转换的翻译技巧将长句进行拆分,按照逻辑关系将短句合并,使句子结构简洁、更具层次性,更符合目标语读者的阅读习惯;在语篇层面,笔者运用增译法,转换法,倒置法的技巧补全信息,将指代还原实称,避免了上下文歧义,促进了文章的连贯与衔接,让文章更具可读性、更易理解。
通过此次翻译实践,得出以下结论:交际翻译理论可以有效指导解决儿童健康类文本翻译中的问题,也可以指导信息类文本中的翻译问题。同时,笔者从中得到了宝贵的翻译经验,希望能更好地把儿童健康知识传播给目标语读者,让更多人守护儿童的健康。