关键词:
《幽默心理学导论》
翻译技巧
语境顺应
结构顺应
摘要:
《幽默心理学导论》(An Introduction to the Psychology of Humor)一书是一部描述幽默心理学的人文社科类书籍,由现任美国心理学教授Janet·Gibson编著。作者将多位心理学家在幽默心理学领域进行实验研究的过程及成果进行了整合梳理,全书分10个章节。翻译报告的原文节选自该书第三章Personality Psychology。所选原章节重点阐述了人格心理学的心理学概念与分类,以及人格心理学与幽默测量和幽默创造等之间的关系。通过理解人格心理学的特征,研究人员能更好地观察、测量和预测人类的幽默。笔者译介该文本,意在拓展国内读者对幽默心理学研究现状和研究方式的认识,为研究幽默心理学的国内读者提供新的素材。Verschueren的语言顺应论提出语用学研究应致力于探讨语言的运行机制,即考察交际者在特定语境里如何通过顺应性语言选择来满足其交际需要,实现其交际目的。语言的选择过程又是基于语言的三大特点:变异性、商讨性和顺应性。语言顺应论认为,语言使用的过程是语言使用者基于语言内部和外部的原因,在不同的意识程度下,为适应交际需要不断做出语言选择的过程。在社交语境和语言语境中,虽然对语言现实的选择不得不被动顺应目的语的语言规范即其语言要素的组合关系,但可以主动顺应语言要素的聚合关系,充分发挥译者的主观能动性;在被动顺应目的语社会规范的同时,又必须把握翻译目的和译文读者的认知环境,让译文读者获得足够的认知效果。因此,语言顺应论对译者翻译行为的指导和阐有重要意义。此外,译者在翻译过程中遇到种种翻译难点,包括术语翻译,词语的翻译以及长难句的翻译等。译者需要采取相应的翻译方法和翻译技巧来解决翻译难点,最大限度还原源语的思想内容,以顺应语言语境和交际语境,再现原文的语言和语境特征。