关键词:
工程文本
目的论
翻译技巧
专业词组
长难句
摘要:
随着近年中国企业和国外公司石油天然气领域合资项目不断增多,我国对石油天然气领域工程文本的翻译需求也越来越大。本报告以作者参加川东北高含硫天然气封弃井项目中的一项翻译任务《坡1x2井封弃井作业程序终审版》为案例,旨在探讨石油天然气领域工程文本的英译汉问题。源文本为封弃井项目的作业程序文件,属于工程文本,具有客观、专业、逻辑性强等特点,其目标读者为现场中国工人。翻译时,译文既要客观、准确地传达原文的内容,又要符合现场实际情况和中国工人的知识水平。因此,作者选用了弗米尔的目的论作为指导理论,在其三原则即目的原则、连贯原则和忠实原则的指导下进行了翻译。翻译过程中,作者发现三类专业词组即专业名词词组、动词词组和具有固定意义的词组以及三类长难句即长祈使句、复杂句和被动句是此项目的两大翻译难点。对此,在分析专业词组和长难句中英差异的基础上,以目的论为指导,通过案例分析,作者归纳总结出了几个适用于石油天然气领域工程文本专业词组和长难句的翻译方法和技巧。对于专业词组,可采取意译、增译和拆分的翻译方法和技巧,以求达到专业词组翻译规范准确的目的;对于长难句,视具体情况分别采用顺译加拆分、改译加拆分和拆分的翻译技巧,以使译文信达。作者希望这些翻译方法和技巧能够有助于从事石油天然气工程文本翻译的译者更好地开展翻译工作。