关键词:
城市笔记
历史文化遗产
风格优雅
翻译技巧
摘要:
本实践报告书以同济大学教授张松的随笔《城市笔记》为翻译对象,进行翻译实践的过程。《城市笔记》一书为同济大学城市规划系教授张松于2018年出版的关于对中国城市保护、城市规划进行研究后的感悟。《城市笔记》全文共拾叁万叁仟字,共分为五个部分,笔者选取书中核心内容“城市记忆”和“城市遗产”进行翻译,选取原文字数叁万字,译后伍万伍仟字,全部由笔者独立完成。原文想表达的内容是城市主要呈现的是人类物质文明和精神文明创新创造的成果,是政治、经济、文化的集中地,也是城市人民的平常生活空间和回忆的场所。笔者节选的两章中作者在参与大量保护规划设计实践的基础上,以城市记忆、历史文化遗产等内容为核心,叙述城市规划和城市遗产保护的重要意义,这对于深入了解历史城市的发展,充分认识城市规划和保护的重要性很有很大帮助。随着经济发展,人类对生活环境和生活质量的需求也在日益增长,因此文化建设与保护,文化传承和相随之间的矛盾也日益突出。《城市笔记》是以作者大量实施的规划设计以及本人的生活和实践为背景,论述了城市文化现实状态,以及对城市进行规划、保护的必要性和解决方案。因此本作品不仅对城市规划建设,遗产保护有促进作用,而且对人类文化遗产的传承与保护也具有积极作用。《城市笔记》为作者阅读城市的文化随笔,也是他对中国城市保护、城市规划进行持续研究后的感悟,让读者最直观的了解历史城市发展,认识城市保护的重要性。因此,翻译此书不仅有时代意义,也对城市文明和城市文化传承与保护具有指导意义。笔者根据原文的文本性质和主要内容,在翻译过程中以“信、达、雅”翻译理论为背景,运用多种翻译方法进行了本次翻译实践。笔者在围绕中国从古代到近代以及现代的城市发展历史,通过实际案例,转换翻译理论为依据,进行了翻译实践,这对城市文化感兴趣的读者非常具有借鉴意义。本实践报告主要以翻译案例分析为中心,共分为引言、翻译项目简述、译前准备、翻译案例分析、结论这五章。在第一章中,笔者就选题目的及选题意义进行了简单的阐述;第二章中对该作品进行了简单介绍;第三章中阐述了翻译研究前所做的相关理论知识的储备情况;第四章中详细阐述了笔者在翻译时遇到的问题和解决方法,主要举例词语、短句、复句的翻译技巧和翻译方法的运用技巧,并运用例句进行了详细分析;第五章中笔者对本次翻译实践进行了总结,叙述了笔者的心得体会与反思。