关键词:
企业白皮书
英汉翻译
技术类宣传文本
文本类型理论
翻译技巧
摘要:
企业白皮书是企业官方发布的技术类宣传文件,以传递信息为主要目的,兼具了信息、教育及劝说等多种作用。企业白皮书的最大好处是可以较好的评估新技术,获得较高的投资回报。近年来,企业白皮书已是受众下载频率最高的商业材料,逐渐受到各大企业的青睐,成为公司吸引客户、打造形象的重要手段。本论文是笔者在上海珥博软件公司实习期间完成的企业白皮书汉译项目的翻译报告。本文结合纽马克的文本类型理论,分析了所译三篇企业白皮书的原文,译文及其写作目的,同时探索了针对这种技术性宣传文本的一些翻译方法和技巧,以提升其翻译质量和宣传效果。按照文本类型理论,企业白皮书属于信息型文本,向读者传递行业技术是它最主要的功能。因此翻译中,译者要着重在译文中实现其信息功能。但是除了主要的信息功能之外,企业白皮书还包含一些其他次要功能,包括表情功能,间接呼唤功能和直接呼唤功能。笔者发现,企业白皮书的这些功能都与它最终的写作目的息息相关。企业白皮书的写作目的归根结底是商业宣传,而要达到宣传效果,需要让客户历经三个步骤,即了解产品,认同产品,购买产品三步。而企业白皮书的信息功能正是让读者了解公司产品;其表情功能和间接呼唤功能则是让读者认同产品,其中表情功能展示技术权威,增加文本可信度,而间接呼唤功能向读者传递技术细节中隐含的论证逻辑,证明公司产品优势;直接呼唤功能则是为了激发读者的购买欲望。由此可见,企业白皮书内文本的多种功能在翻译中都不可忽视。在文本翻译过程中,译者不应该只注重主要的文本功能实现,而应尽针对这些不同的文本功能,采用恰当的翻译方法和技巧,力图在目标文本中也实现与相同的功能,从而让译文更好的还原原文,达到企业白皮书应有的宣传效果。按照纽马克的文本类型理论,实现表情功能可采用语义翻译,确保译文的专业,客观,保证文章的权威性。实现信息功能和间接呼唤功能可采用交际翻译。实现信息功能要保证译文清晰易懂;实现间接呼唤功能确保文章内在的说服力度;实现直接呼唤功能则要使用恰当的修辞手段展示公司技术实力,塑造公司正面形象。另外,当同一文本兼具两种功能,而针对这两种功能的翻译方法冲突时,应根据实际情况选择其中一种为主,有机的结合多种方法进行处理,并在翻译过程中注重度的把握。