关键词:
信息论
信息传递
社科文本翻译
翻译技巧
摘要:
社科文本翻译在翻译实践研究领域扮演了重要的角色,国内近些年对社科文本的翻译也越来越重视。为更好地将原文信息传递给读者,译者在翻译社科文本时遵循相关翻译理论,运用恰当的翻译技巧,努力提升译文质量。译者此次选取We Danced All Night:A Social History of Britain Between the Wars第五章作为翻译文本,原文本属于社科文本,具有语言规范、逻辑思维强、涵盖面广、结构衔接紧密等特点。译者在翻译原文本时,以美国数学家香农提出的信息论为指导理论,运用适当的翻译技巧,向译文读者准确传递原文信息。原文本包含许多英国地名词汇,译者采取增译法增补原文部分地名词汇所隐含的行政区域信息,拓宽译文读者的信道容量;而对于原文中的跨学科词汇,译者则查找它们在所属学科领域的对应信息并准确翻译。另外,针对原文本多长难句的特点,译者首先对句子进行初步解码,理解原句信息,理清句子结构以及句子间的联系,再对接收到的信息进行适当加工,运用拆译法拆分原文中相对较长的句子,译为对应的短句,最后再调整或重组信息。在篇章衔接层面上,原文本主要运用了指称衔接、词汇衔接及结构衔接的方式。译者在了解篇章中各句子之间的联系之后,适当运用增译法以及重复法等进行翻译,降低了信息传递过程中的传输负载。最后,此次翻译实践的意义主要体现在以下两个方面。首先,翻译该文本有助于译文读者进一步了解两战期间英国社会历史的发展和变化。其次,译者尝试介绍这一段时期内,英国是如何应对失业问题的,其中有哪些经验可以借鉴,有哪些教训可以避免。译者希望尽最大的努力,为中国现阶段的发展贡献自己的一份力量。