关键词:
交际翻译理论
长句翻译
学术类文本
翻译策略与方法
摘要:
近年来,机器翻译技术发展势头迅猛,从最初基于规则的方法,发展到基于统计的方法,再演进到神经网络方法,机器翻译技术日趋成熟。因此,了解机器翻译的发展史、常用工具、操作步骤以及如何提高机器翻译素养至关重要。本文择取加拿大学者Lynne Bowker于2021年发表的英文著作De-Mystifying Translation的第五章和第六章作为翻译文本,其中第五章列举了一些常见的翻译工具、翻译数据来源,第六章重点阐释了机器翻译发展史和机器翻译素养。
本文作者根据文本内容及写作目的将所选翻译文本定义为学术型文本,鉴于文本中出现了大量长句,其中不乏名词性从句、定语从句和状语从句,有些句子甚至包含两种或两种以上的句式,若一味按顺序直译,可能会导致译文出现翻译腔、生硬拗口且晦涩难懂,违背汉语学术文本表达准确严谨、正式规范、概括性强(主张言简意赅)、逻辑缜密、可读性强等写作特点,给目的语读者造成一定的阅读障碍。为解决上述问题,考虑到Newmark的交际翻译理论(1982)侧重重新组织句法,运用更常见的搭配和表达,使译文流畅地道,简明易懂,对学术类文本中长句的翻译具有极大的适用性,因此将纽马克的交际翻译理论作为理论依据指导长句翻译并从中提炼出三大原则:准确性原则、完整性原则和可读性原则。为提高译文的可接受度,译者在翻译时主要应用了直译和意译两种翻译策略,在此基础上采用了增译、省译、切断、换序、重组、转译等具体的翻译方法。使译文能够更加符合汉语学术类文本特点,更为目的语读者所接受。
以此文本为例,探究学术类文本翻译中英文长句的翻译策略与方法,可为其他同类型文本中长句的翻译提供一定的借鉴与参考。