关键词:
檀香刑
夸张修辞格
翻译策略
翻译方法
翻译技巧
摘要:
夸张是为了达到某种表达效果,对事物的形象、特征、作用、程度等方面着意夸大或者缩小的修辞方式。不论是在日常生活的交流中,还是在各种文学的体裁中,夸张都是使用频率较高的一类修辞格,它不仅使语言变得更加形象生动,而且在很多时候也是情感表达的需要。目前,关于夸张修辞格的翻译研究国内外均有涉及,但学者们所选用的研究文本大多以英、汉译本为多,维译本相对稀少,因此仍有一定的研究空间。本研究以莫言的《檀香刑》为研究文本,以前人对夸张修辞格的研究为参考,主要探讨了《檀香刑》中夸张修辞格在进行维吾尔语翻译时所采用的翻译策略、翻译方法和翻译技巧。首先,本研究通过统计分析的研究方法,对《檀香刑》中夸张修辞格的翻译策略、翻译方法和翻译技巧进行了初步归类及简要的分析;其次,对《檀香刑》译者所使用的翻译策略、翻译方法和翻译技巧作出分析;最后,指出《檀香刑》翻译中存在的夸张程度缺少、部分内容漏译等问题,并提出相应的改进方法。通过本研究,希望为夸张修辞格的翻译研究作出更加深刻的理解,也希望为语言学习者提供一些相关理论知识的参考。本研究共分为五个部分。第一部分为绪论,主要介绍了本文研究的背景与意义、研究现状、研究方法并阐明了翻译策略、翻译方法、翻译技巧相关概念的定义;第二部分为《檀香刑》中夸张修辞格的翻译统计和简析,主要对《檀香刑》夸张修辞格译文所采用的维译策略、维译方法和维译技巧进行了分类统计;第三部分为《檀香刑》中夸张修辞格的翻译分析,主要对《檀香刑》中夸张修辞格的翻译策略、翻译方法和翻译技巧进行了较为详细的实例分析;第四部分为《檀香刑》夸张修辞格翻译中存在的问题,主要对翻译中存在的夸张程度缺少、部分内容漏译等问题进行了分析,给出了相应的解决方法。第五部分为结论,主要对夸张修辞格翻译的整体情况进行了总结,并指出其不足之处。