关键词:
《儿童,家庭和国家》
信息类文本
语义翻译
交际翻译
翻译技巧
摘要:
本翻译报告的原文选自大卫·威廉·理查德撰写的《儿童,家庭和国家》第一章,作者综合运用相关学者的观点和现实案例,介绍了儿童的权利、父母的权利和国家的权利的内涵及现实意义。《儿童,家庭和国家》的汉译本一方面有助于读者理解儿童的权利,呼吁人们尊重儿童和保护儿童;另一方面有益于儿童了解权利的真正内涵,学会用法律武器捍卫自身的合法权益,同时该译本能为国内研究儿童权利的学者提供参考。纽马克的语义翻译强调原文信息传递的准确性,交际翻译注重目的语读者的阅读体验,二者对翻译实践具有重要的指导意义。本翻译报告以语义翻译和交际翻译理论为指导原则,分别从词汇、句法和篇章三个层面分析翻译过程中的重难点与相应的翻译技巧。首先,笔者利用词汇搭配、中文中的四字格表达和词性转换,对例句中的词汇进行分析;其次,在句法方面,笔者结合交际翻译的原则,运用分译、重组的翻译技巧剖析原文中的长难句,并用保留主语、转换为主动语态、增加主语和转换为判断句式的翻译技巧处理原文中的被动句式;最后笔者以交际翻译为理论指导,对原文中的指代、重复和插入语进行处理,以确保译文通顺流畅,更容易被目标读者理解和接受。本翻译报告由五部分组成。第一章是翻译任务描述,主要介绍了原文的背景信息、此次翻译实践的目标和意义、原文作者、原文内容及原文文本特点、翻译报告的结构;第二章是翻译过程描述,分为译前、译中和译后三步骤,具体包括准备翻译工具、确定术语、翻译报告计划、翻译过程中遇到的难点、确定翻译策略及译后审校;第三章简述纽马克的文本类型理论,语义翻译和交际翻译以及这两种翻译理论的应用。第四部分是案例分析,笔者分别从词汇、句法及篇章三方面分析翻译过程中的重难点与相应的翻译技巧。第五章总结了翻译实践过程中的主要发现、不足以及对未来翻译实践的建议。