关键词:
绿色物流
功能对等理论
翻译技巧
摘要:
绿色物流是指在物流过程中抑制物流对环境造成的危害,使物流资源得到最充分利用,实现对物流环境的净化。它包括物流作业环节和物流管理全过程的绿色化。从物流作业环节来看,绿色物流包括绿色运输、绿色包装、绿色仓储等。从物流管理过程来看,绿色物流主要是从环境保护和节约资源的目标出发,改进物流体系,实现可持续性发展最的终目标。目前,国外己出版和发表了众多绿色物流相关的专业性书籍,而我国在绿色物流领域的起步较迟且发展较慢。因此,为了向我国物流专业学生、物流管理人员和人民大众普及绿色物流管理的知识,译者特此选取这一领域的英文原作。本篇翻译实践报告选取的翻译材料来自《绿色物流—提高物流环保可持续性》(第三版,2015),作者为艾伦·麦金农,迈克尔·布朗,安东尼·怀特英和玛雅·皮塞克。该书整合了国际优秀物流学者的著作,探索了由于气候变化、环境污染、噪声、振动和事故等因素导致的外部物流成本,并且在经济、生态和社会发展目标中取得平衡的方法。译者的翻译选材来自于本书的第一章到第十四章。“功能对等”翻译理论,又称“动态对等”翻译理论。“功能对等”的实质就是使源语和目标语达到功能上的对等,而非语言表面层次上的机械性对应。简而言之,译者在翻译过程中要把重心放在信息内容的传达上而不是语言形式上。该理论涵盖四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。译者在翻译文本的过程中不单单是要精准地实现源语到目标语的转换,同时还要兼顾源语背后所涵盖的文化背景信息,进而缩小两种语言之间因文化的不同而产生在理解上的分歧,最终实现译文读者与源文读者在信息的领会上相接近。在功能对等理论的指导下,本文简述和分析了绿色物流英语文本在词汇、句法和篇章层面的特点,进而选取了绿色物流英语文本常用的翻译技巧,即注释、增译、省译、词性转换等,并结合具体的实例进行分析。但是,由于译者缺乏专业知识和有限的翻译能力,在翻译,分析和报告撰写过程中不可避免地存在缺陷和不足。