关键词:
目的论
养老保障
翻译技巧
专著翻译
摘要:
《中国养老保障制度的改革与发展》在中国人口老龄化问题加剧的背景下应运而生,它是国家十三五规划重点图书《中国道路》丛书《社会建设》分卷的重要组成部分。笔者以该专著的汉英翻译实践为依据,并以目的论为理论依据,分析了该专著的特征,以及译者团队在翻译过程中所选用翻译方法的目的性。在笔者翻译的部分中,该专著阐述了典型的国家养老保障制度的社会改革实践,并介绍了我国养老保障制度的层次体系。本文采用作为德国功能主义代表理论的目的论作为指导理论和理论框架。该理论打破了以原文本为中心的功能对等理论的局限性,不强调翻译的完美对等,而是强调了根据翻译目的来制定翻译方法,并以此来实现目标文本功能的功能。就目的论而言,翻译过程中采用的翻译策略必须根据发起者的预期目的或目标文本的交际来确定。在对原文进行分析后得出,译文的功能主要是介绍和传播我国养老保险制度的实践探索和理论创新。从专著的内容可以看出,这本书是社会科学领域的严肃学术作品。因此,翻译人员应忠实地传达专著中所传达的信息和作者的思想。综上所述,在学术专著的翻译中运用目的论是有益的,可以帮助译文符合目标读者的语言习惯以及翻译任务发起者的,增加专业性和可读性。通过此次翻译实践,作者希望将翻译过程中的收获与相关译者进行分享,并提供一些参考与借鉴。笔者认为,翻译团队的合理分工能保证翻译项目的顺利进行;作为团队的一员,笔者在译前做了充分准备,了解背景资料,收集相关书籍和平行语料,分析原文,选择ICAT等翻译工具;译中,笔者与其他成员及时统一术语,通过QQ群组与翻译平台保持紧密的交流;译稿的自校、以及导师们的反馈和指导确保了翻译质量。最后,作者希望通过该项目和报告,为未来进行专著翻译的译员提供参考,并希望为经验较少的翻译人员提供更准确,更专业的文章。