关键词:
交替传译
翻译技巧
医疗健康
连贯原则
摘要:
实践报告选取的素材是日本放送协会(NHK)每周一到周五晚上10点10点50分播出的新闻广播节目“NHKジャーナル”中的医疗健康访谈板块。该板块除了医疗健康话题外,还涉及到体育、文化、文学等领域的话题,每期都会请相关领域的专家作为嘉宾一起进行讨论交流,传达新鲜资讯的同时,帮助听众了解各个行业和领域的最新动态,有利于拓宽视野,深入学习。所以,报告就医疗健康访谈内容,选取了10次共计80分钟的素材进行模拟交替传译,旨在把当下人们关心的医疗和健康问题传达给听众。从内容来看,会出现较多的专业术语和专业知识,需要做好译前准备,但整体难度适中,比较适合现阶段水平。从形式来看,一问一答的广播访谈形式,有利于模拟交替传译。最后,对实践过程进行录音并转写出来,并对实践过程中出现的各种问题进行分析来完成该实践报告。报告共分为五章。第一章是绪论,内容包括三个小节:实践背景、任务内容、实践的目的和意义。第二章是实践的先行研究,包括国外研究动态和国内研究动态,对医疗健康翻译方面的国内外研究进展进行了归纳概括,在此基础上提出该实践报告的立场和价值。第三章是翻译实践过程,由译前准备,口译实施过程,译后整理三个小节组成。第四章是交替传译过程中具体的案例分析和口译过程中问题的概括总结,这部分也是报告最主要的部分,案例分析部分从词汇和语句两大层面分析了日汉医疗健康访谈翻译中经常出现的典型例子,并且在功能目的论的连贯原则的指导下,采取调整语序、转换、增删、解释等翻译策略将每个案例所遇到的问题进行逐一分析,找到此类问题的解决方法。第五章是结语。通过该实践,旨在向听众传递一些医疗健康知识,让中国人更加了解日本人关于医疗健康的理念,也希望对今后的日汉医疗健康广播访谈的翻译提供一些参考。