关键词:
《河南人的生存之道》
泰特勒翻译三原则
翻译技巧
摘要:
全球化加强了国家之间的交流与了解,而文化交流在促进国际合作与发展方面显得尤为重要。河南是中华文化的重要发源地,介绍河南独特的风土人情对于丰富中国的文化遗产和推动地区发展至关重要,进而也促进了国家的整体发展。译者为了向国际社会呈现河南的真实面貌,选择了原文本《河南人的生存之道》。
该书由作者李昊于2006年12月在中国电影出版社出版。在原文中,作者对河南从古至今的发展脉络进行了全面的研究,详细介绍了河南的成就、资源和诸多知名的企业,也客观分析了河南在发展中存在的各种问题,并对河南的进一步发展提出了宝贵的建议。此外,鉴于原文本属于社会科学类文本,这类文本在语言表达上较为严谨且客观,译者将原文本进行准确的翻译,同时十分关注译文的完整性,增加译文的可读性。
在翻译过程中,译者结合原文本的语言特点及内容,选择以泰特勒的翻译三原则来指导翻译进程,同时,在泰特勒翻译三原则的指导下,结合实际翻译,选择了以直译、意译、增译、减译和合并等多种翻译策略来将原文准确地翻译出来。通过这些举措,译文不仅满足了再现原文思想内容的要求,而且译文在保持原文写作风格的基础上,变得更加流畅、易读。
整个报告可细分为四个章节,第一章详细介绍了翻译项目。第二章具体分析了整个翻译过程。此外,通过阅读第三章,我们可以从各种案例分析中汲取翻译的经验,最后,译者在第四章中对本次翻译实践进行了总结,为今后的翻译工作提供参考。