关键词:
“引用”修辞格
翻译策略
翻译方法
翻译技巧
修辞功能
摘要:
在文章中或者讲话中夹杂着先前已有的成语,典故,古诗,熟语的部分叫引用。通过“引用”修辞格来描写事物、说明问题、阐明观点、表明态度。经过考察发现习近平总书记在发言、报告、访谈、采访中运用了大量的“引用”修辞格,并且对国内外有着重大的影响,故“引用”修辞格有着较大的考察价值。本文以《习近平谈治国理政》(第三卷)为参考对象,对其中的成语、古诗、名人名言、谚语、惯用语、歇后语等六类的引用进行筛选,从修辞方法和翻译策略进行分析,揭示“引用”修辞格的特点和魅力,探讨了其在维吾尔语中的翻译方法和技巧。总结出汉语和维吾尔语中“引用”修辞格存在的相似之处和各自的特点,以及形成的因素。
本文共有五个部分:第一部分主要对选题的背景、研究的重要性进行阐述,同时综述国内外关于修辞及“引用”修辞格的研究现状与发展趋势,明确语料来源、研究对象以及研究方法,为后续的深入分析奠定坚实的基础。第二部分,对“引用”修辞格进行深入的探讨和概述。首先,笔者明确“引用”修辞格在汉语和维吾尔语中的定义阐明在两种语言中的共同特征和表现形式。接着,对“引用”修辞格进行详细的分类。根据不同的引用内容、形式和目的分为多个类别,有助于我们更全面地理解“引用”修辞格的多样性和复杂性,为深入探讨“引用”修辞格在汉维语中的特点和功能提供有力的支撑。第三部分,主要在于《习近平谈治国理政》中“引用”修辞格的维吾尔语翻译研究。首先,从《习近平谈治国理政》中筛选出成语、古诗、名人名言、谚语、惯用语、歇后语等语料并对其进行分析,进一步研究“引用”修辞格的多样性和独特性。接着,深入阐述“引用”修辞格的修辞功能。第四部分,“引用”修辞格的翻译策略及影响的因素。从“引用”修辞格的翻译策略、翻译方法、翻译技巧进行实例分析并进行详细说明。笔者首先,通过归化和异化下的翻译策略进行分析,对译者根据不同的类型和特点,选择采用的直译、意译或仿译等翻译方法进行总结。其次,指出将“引用”修辞格翻译为维吾尔语时会被影响的因素,并进行实例说明。第五部分,综合前文的研究成果,对《习近平谈治国理政》中“引用”修辞格的维吾尔语翻译进行了全面的总结,为维吾尔语翻译实践提供一定的参考。