关键词:
犯罪心理学理论
译例分析
翻译技巧
摘要:
文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富,将外国各领域的优秀成果译介到中国是促进中华文明永续发展的重要途径。因此,译者选择翻译《韩国犯罪心理学((?))》这一项目完成硕士学位论文,在翻译《韩国犯罪心理学》第五章的基础上,撰写翻译实践报告。《韩国犯罪心理学》一书在韩国广受赞誉,2015年首版,2016年再版。该书既包含韩国对犯罪心理学理论的研究,又包含韩国的犯罪案例,是了解韩国现实社会的一把钥匙。而且,译介他国犯罪心理学书籍,对于促进我国犯罪心理学学科发展,提升我国犯罪心理学研究水平等都有着不可替代的作用。“改革开放以来,我国犯罪学理论研究取得了突飞猛进的发展1”,“目前正处在发展中的徘徊阶段2”。心理学课程是教师教育课程体系的重要组成部分3。因此,犯罪心理学作为犯罪学和心理学的交叉学科,具有重要的现实意义和理论意义。第一章前言部分介绍了自中韩两国建交以来,“文明的交流”日益活跃,并其越来越起到促进两国交流与发展的作用。应用翻译在这一大浪潮下也日渐发展。第二章翻译项目描述从作者和作品两个方面介绍了《韩国犯罪心理学》,译者承担该书第五章犯罪心理学理论(二)的翻译任务,这一部分内容从个人所处的微观环境方面借助犯罪心理学的基础理论研究了犯罪现象的原因。第三章翻译过程介绍了译者为准确、恰切翻译好《韩国犯罪心理学》,译前、译后的各种准备工作。翻译之前阅读平行文本和翻译的理论书籍,翻译之后通过借助各种网站查找专业术语,不断改进译文最终定稿。第四章译例分析是实践报告的核心,从翻译的重点和难点两个方面进行分析。本书翻译的重点在于对专业术语和高频句式的翻译,本书翻译的难点在于对语序调整、成分转换和复句翻译的处理。第五章总结了此次翻译实践的启示和存在的问题。启示方面包括应该提高建构积极的翻译心理、驾驭翻译理论、驾驭查找工具方面的能力。在专业知识积淀不足以及理解长难句方面存在问题。《韩国犯罪心理学》属于应用文本。应用翻译学是翻译学的子学科,是一门研究科技、时政、经济、新闻、商贸、旅游、医药、广告、告示、法律、公函以及其他应用性文本翻译的、具有跨学科性质和跨行业、专业性质的综合性学科。4应用翻译之难,难在对专业性和学术性的要求上。做好韩中应用翻译,要有争做“天之骄子”的野心,要有“十年如一日”的恒心,还要有“为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万世开太平”的责任心。