关键词:
功能对等理论
专业术语
同形异义词
复杂长句
翻译技巧
摘要:
自古以来,经营模式在不断地发展与进步。进入到二十一世纪,智能经营模式已经开始占据主导地位。商业环境日趋复杂,变革往往来得猝不及防,让企业应对不及。市场上,实力强劲的竞争者不断涌现,挑战固有市场格局,传统行业界限在日趋模糊。这些趋势正在汇合,让曾经的最佳经营实践变成企业未来发展的负累。一直以来,企业赖以提高业绩的传统手段,例如流程优化、降本增效,已经开始行不通。要想立足市场并实现长足发展,企业要行动迅速,以强大的智能技术,卓越的洞察力和绝对的自信积极应对不断变化的竞争形势和消费者预期。从当前科技发展的大趋势来看,云计算、大数据、物联网等一众技术都指向了智能化,而且在产业结构升级的大背景下,智能化也是推动产业领域发展的新动能。智能化的经营模式已经成为主流发展趋势。本次翻译实践报告主要由从古至今经营模式的变化以及影响经营模式变化的因素,分析了日本经营方式的发展过程中的利和弊,一定程度上对今后中国的经营模式的发展提供了参考。除此之外,了解了经营模式的变化趋势之后,有利于就业者放宽视野,更好地结合时代发展来学习新技能,以及选择一份具有提升空间的工作。笔者节选了野泽宗二郎的《智能经营的推广》一书中的两个章节进行翻译与研究,分别是“能源是活动的源泉”与“商务模式与人的特性”,用经济学的角度进行分析。这部分内容专业性强,术语多,句式繁杂,特别是其中长句较多,具有翻译价值。笔者在翻译过程中采用了转译、增译、分译及顺序调整等翻译技巧。本次翻译实践报告共分为五个章节,第一章为引言,介绍论文写作动机,论文的意义,以及对本书节选部分翻译分析的可能性。第二章为翻译任务简介,介绍了任务来源及任务描述。第三章为翻译任务过程,主要介绍为翻译这本书的节选部分,做了哪些翻译准备,包括译前的准备、翻译过程等。对于译前准备,笔者对作者及作品进行了介绍,概述商务类文本的问题特点以及使用翻译工具和查阅相关书籍来进一步帮助翻译本书。在翻译过程阶段,总共分为初译阶段、改译阶段、审校阶段和运用翻译理论进行翻译问题总结。在初译阶段,笔者结合翻译工具进行翻译,对于一些专业词汇采用音译的办法,将一些翻译不通顺的长难句做好标记。在改译阶段,笔者对初译时遇到的专业词汇,进行再次分析,查找相关经济书籍以及运用百科知识,确保将专业词汇翻译准确。对初译中有疑问的长难句进行重新分析,采用增译法,转化法等翻译技巧,提高翻译质量。在审校阶段,导师和同学给予了帮助,理清译文中出现的不通顺的句子。最后是运用翻译理论进行翻译问题总结方面,主要采用了严复提出的“信、达、雅”的翻译原则,以及奈达的功能对等理论。第四章是本次报告的重点部分,介绍翻译实践中出现的问题和解决方案。本章主要对词汇和句子的翻译进行分析。在分析词汇方面,主要分为专有名词和同形异义词两部分。在对词汇进行翻译时,主要采取查阅相关资料等手段,进行反复推敲,最终得出准确的翻译。在长难句上,主要以功能对等性理论中的翻译方法为指导,增译、转译、改变语序、拆分句子等多种翻译技巧,解决了笔者的翻译问题。第五章为翻译总结,阐述了笔者通过本次翻译,得到了哪些启示和经验。在翻译过程中,笔者遇到的问题以及得到的经验,都为笔者在今后的翻译过程中,提供了大量的参考价值。此外,作为一名翻译工作者不仅要具备良好的身体素质,还要头脑灵活,具备大量的知识储备,还需要深厚的双语知识,了解两国之间的文化差异。翻译工作者就好比一个桥梁,连接着作者和读者,所以翻译要实现原作者和读者之间的共鸣。最后,译文要忠于原文,保证翻译的准确性。