关键词:
新词语
翻译方法
翻译技巧
摘要:
在党的十八大之后我国进入了全面深化改革的新时代,新思想新事物犹如雨后春笋般纷纷出现,为汉语新词语注入了新鲜血液。社会的发展影响着词汇的发展,新词语在社会生活中扮演着重要的角色,词汇与社会生活的关系愈加密切。社会文化的变迁直接在语言生活中鲜明地体现出来,通过观察这些语言面貌也能窥探具体历史时期的社会生活。本文以《中国语言生活状况报告》(以下简称《报告》)《新词语大词典》《2017汉语新词语》中的汉语新词语为语料基础,搜集2012-2018年产生的新词语,从众多新词语中筛选出比较有代表性的词作为研究的对象。本文从以下几个方面对新词语的维吾尔语翻译(以下简称维译)进行研究。第一部分,分析了新词语维译的研究背景及意义,提出研究方法,对新词语的相关研究及成果做综述。第二部分,对新词语的概念从时间和内容上进行界定,提出本文研究的新词语是新近产生、在形式、含义或用法上有一定新颖性的词语。对新词语的特点进行了分析,总结出新词语具有语义模糊、善用缩略、结构简明、类词缀丰富、修辞手段丰富的特点。第三部分,提出新词语维译应遵循的翻译原则,即准确性原则、简明性原则、通俗性原则。分析了汉语新词语维译的翻译方法,详细分析了零翻译、音译、逐词翻译、直译、意译、仿译这几种不同的翻译方法在新词语翻译中的应用。第四部分,新词语翻译中主要采用增译、减译、转换的翻译技巧,对这些翻译技巧进行分析。