关键词:
贸发会议
信息型文本
功能翻译理论
翻译技巧
摘要:
本翻译实践报告的文本选自联合国贸易和发展会议(UNCTAD)于2019年9月25日发表的主题为“为全球绿色新政融资”的《2019年贸易与发展报告》。当前世界经济面临全球经济增速下降、发展中国家债务高筑、国际贸易争端升级等诸多问题和挑战,联合国《2019年贸易与发展报告》对此进行了详实研究,并提出了一系列促进全球经济复苏和发展的建议。报告披露的主要信息包括各国的基本情况、经济政策及贸易问题等内容。这对于作为“世界加工厂”的中国来说,如何在了解各国的经济发展战略和贸易、投资、金融政策基础上,加强中国参与多边经济贸易事务的能力,促进与世界各国的经贸往来,加快产业转型和升级,发展绿色金融等,该报告提供了极具价值的信息。从这个角度看,此次翻译实践具有积极的实际意义。根据赖斯的文本类型理论,译者将源语文本归类为财经类信息型文本。该文本具有逻辑清晰、层次分明、语言正式的特点,但术语较多,句法结构复杂,这给本次翻译实践带来了不少困难和挑战。译者以功能翻译理论作为指导进行翻译工作,本翻译报告针对翻译实践过程中所遇到的重点、难点问题,从词义、句法两个层面,运用增译法、减译法、分译法、顺译法等翻译方法,通过案例分析、总结、归纳,给出了相应的解决方案。全文分为六个章节:第一章是引言;第二章任务简介,包括任务来源和任务描述;第三章是任务过程,包括译前准备和翻译过程;第四章是翻译中在词汇和句法层面遇到的问题;第五章是翻译解决方案,针对上一章提出的难点,通过案例分析运用翻译方法提出解决方案;第六章是翻译总结,指出此次翻译实践过程中收获的经验和教训。