关键词:
电子病历
翻译技巧
文本类型理论
科技英语翻译
摘要:
电子病历(EMR即Electronic Medical Record)记录患者就诊过程中产生的表型(体征、症状、实验室检查、影像学检查)、诊断、预后等临床信息,是发展医学人工智能的一种重要数据来源。相较于发达国家,我国使用电子病历的时间较晚,而且国内对相关领域资料的翻译较少。因此,翻译相关的科技文献对于扩大国内电子病历的应用范围,促进中外科技领域的交流与发展起到重要的作用。
《永无止境的旅程:技术在医疗保健行业的作用》一书由大卫·盖瑞茨(David Garets)和克莱尔·麦卡锡·盖瑞茨(Claire Mc Carthy Garets)共同编写。全书分为三个部分,译者选取了第一部分中的“利用电子病历改善临床治疗效果”、“精益思维在电子病历的应用情况”以及“创新使电子病历效率得到提高”三个章节进行翻译。该节选部分文本包含15000个英文单词,译成目标语约26000多个汉字。译者根据科技类文本的特点,以莱斯的文本类型理论为理论指导,对所选材料进行翻译,撰写翻译实践报告,进行案例分析,并对本次翻译实践进行总结。
本报告共分为五个章节,前两个章节描述译者对翻译材料进行的理解和分析,以及译者建立术语库,阅读大量平行文本,积累相关知识;第三章阐述莱斯的文本类型理论及该理论对本次翻译实践的指导意义;第四章是报告最重要的部分——案例分析,根据文本类型理论中信息型文本的忠实性、准确性和可读性的翻译原则,译者从词汇、句法和篇章三个角度进行分析,并为翻译过程中遇到的难点提供相应的解决办法。在词法层面,译者对专业术语和缩略语采用直译的翻译方法,并对一些术语添加注释说明,译者对非专业词汇采用了词性转换的翻译方法;在句法层面,针对被动句、定语从句和复杂句,译者分别采用了转换语态、改变语序和拆分句子成分的方法使译文更加通顺流畅;在语篇层面,译者遵循一致性和连贯性原则以确保译文连贯通顺。最后,译者对本次翻译实践进行了总结,期望能为相关从业人员提供借鉴和帮助。