关键词:
智能网联汽车与交通
交际翻译理论
翻译技巧
摘要:
随着全球化的进程不断加快,汽车行业在经济全球化的背景下也不断发展,中国汽车产品在世界上备受青睐。科技的发展推动着汽车发展进入一个新的阶段,而人工智能、移动互联、大数据等新一代信息技术的迅速发展有利于解决汽车交通问题。本次实践报告选择《智能网联汽车与交通》一书作为本次翻译实践的源材料,以了解新技术在汽车交通领域的应用,为智能网联汽车的发展提供参考价值,并推动国际合作与发展。
译者选取《智能网联汽车与交通》该书第八章和第九章作为本次翻译实践的源文本。该书第八章主要是关于智能车路协同系统。第九章则聚焦在车联网技术的应用。本次翻译实践源文本内容涉及到汽车工程、通信技术、人工智能等多个专业领域,并涵盖该领域的技术成果和应用案例,属于科技类信息文本。信息型文本旨在信息的传达,译文需要符合目的语读者的表达习惯,从而能达到译文交际目的,因此译者以纽马克交际翻译为本次翻译实践的理论指导,从词,句和语篇层面对源文本进行分析。在词汇层面,重点分析源文本中出现的术语以及动词,以确保专业术语和动词的准确翻译。在句子层面,分析源文本中长句的翻译方法和无主句的翻译策略。在语篇方面,分析源文本中连接和省略两种主要的文字衔接手段。
本次翻译实践报告由五部分组成。第一部分为翻译任务描述,简要介绍本次翻译实践材料的来源以及翻译材料的选材意义;第二部分为翻译过程描述,包括译前,译中和译后三个阶段;第三部分为理论框架介绍,译者介绍纽马克交际翻译,并分析了纽马克交际翻译理论的实际运用;第四部分为案例分析,译者从词汇,句法和语篇层面结合具体案例分析;第五部分为翻译实践总结,主要总结译者在本次翻译实践中的收获和不足。
在本次翻译实践中,译者以交际翻译理论为科技文本翻译的理论指导,丰富了交际翻译理论的研究素材,对探究纽马克交际翻译理论对科技文本的指导作用有一定的借鉴意义。译者在翻译《智能网联汽车与交通》该书的过程中,了解到智能网联汽车所涉及的新知识和新技术,利于译者在翻译过程中确保信息的准确传递,便于在一定范围内促进全球汽车和智能交通系统的交流发展。