关键词:
翻译技巧
功能对等
案例分析
翻译实践报告
摘要:
在当今社会下,人们的生活压力和工作压力越来越大。不论是学生还是职场员工,他们的时间管理能力都非常糟糕。当他们在面临繁重的任务和长辈或领导的期望时总是会因为懒惰,外界干扰,缺乏自信而失去工作动力,导致工作效率低下,甚至半途而废。因此,对现代社会的人们来说,克服懒惰并坚持完成目标是一项人生必修课。本翻译报告节选了彼得·霍林斯所著的《有始有终》前三章的内容为翻译材料。该书采用议论文的结构,语言较为直白朴实,富有哲思。该书教导人们如何学会坚持,拥有自律,落实计划,培养毅力和专注力。作者在书中用自己身边的同事和朋友的实际生活案例,来分析人们为何无法做坚持和有始有终,总结了一些生活经验和法则,并阐释人生哲理。该书对公司职员,尤其是即将走向工作岗位的当代青年来说,有着重要的人生指导意义。本报告主要是作者在翻译前三章时的经验总结。作者以尤金奈达提出的功能对等理论作为理论依据,来指导本次翻译实践。功能对等理论就是强调翻译中信息和读者反应的对等,而非文字形式的对等。本翻译实践报告将分为5个部分。第一部分是原文的简介,以及议论文本的介绍。第二部分则介绍翻译的流程,第三部分是功能对等理论的详细介绍。第四部分是用理论对翻译案例进行分析。这些分析包括四大板块,分别为改写问题,语境问题,引用问题和凝合力问题。最后一部分,作者总结全文的内容和翻译经验,包括本次翻译实践的收获与不足,以及未来打算。通过此次翻译实践,作者对功能对等理论有了更深的了解,也在其指导下完成了本次翻译实践。该报告旨在为其他译者提供参考和借鉴。