关键词:
非洲思想
信息型文本
翻译技巧
摘要:
近年来,中非关系深入发展,翻译一些与非洲相关的作品对促进中非思想文化交流与传播具有重要意义。《牛津非洲思想百科全书》(The Oxford Encyclopedia of African Thoughts)属于信息型文本,包含360多个词条和次级词条,涵盖了哲学、历史学、政治学、艺术、音乐、文学、考古学、语言学、民族学、人类学和大众文化等思想议题,涉及非洲思想史上的重要人物、历史事件和思想运动。译者从本书选取四个主题相近的词条——非洲(包括加勒比地区)思想史上的重要运动——进行翻译。本篇报告旨在结合信息型文本的翻译目的,探讨信息型文本的翻译难点以及应对策略。本篇报告首先介绍了选题背景、项目简介、文本类型、信息型文本翻译的研究综述和研究目的,然后对翻译流程进行了详细的叙述。笔者采用了归纳法、文献研究法和个案研究法,对翻译实践中的案例进行分析,主要包括译者在翻译实践中遇到的困难和问题,探究了针对这些困难和问题所采取的翻译策略和技巧。译者从翻译原则“信”和“达”入手,结合译文的忠实性和流畅性对词汇和句子两个层面进行分析,探讨如何灵活使用翻译策略与翻译技巧来处理信息型文本中词句的翻译,使译文既能忠实于原文、准确地再现原文信息,又能读起来通顺流畅,符合译入语读者的表达习惯。通过此次翻译实践,笔者认识到信息型文本翻译的主要目的在于准确有效地传递信息,因此,在翻译此类文本时,译者应该优先考虑译文的准确性和流畅性,以符合译入语读者表达习惯的方式准确地再现原文信息,而译文的形式不一定与原文相同。译者应该适时地转换词性、根据语境选择词义,以达到“信”这一原则;译者还可以通过转被动为主动、切分长难句等翻译技巧来打破原文的形式,令译文通顺流畅,以符合“达”这一原则。笔者希望通过此次翻译实践,不仅能够传递非洲思想文化,而且能提升自己的翻译水平,对信息型文本的翻译有更深入的认识与研究。