关键词:
英汉翻译
长难句
翻译技巧
《言论自由法》
摘要:
在翻译过程中,译者们通常会把长难句作为他们翻译过程中特别关注的重点。简单来说,长难句通常包含修饰成分、并列成分亦或者从句成分,且这些成分都是较为复杂且冗长的,这导致译者在理解原文内容时会出现一定的困难,在表达原文内容时更是如此,这也是为什么长难句能够成为翻译难点的原因。本篇翻译报告是基于笔者自身的翻译实践,在仔细分析原文本之后对前人的翻译策略进行了一个简短的总结,借鉴前人经验且结合原文本的实际情况,对原文本的长难句进行了分析。翻译材料选自瑞典《言论自由基本法》,该法主要涉及公民言论自由权的范围以及言论自由权的保障。在翻译过程中,笔者发现在原文本中,长难句的使用频率较高,类型多样,不仅有复杂的修饰成分,还包括较长的从句以及介词短语等。鉴于此,该翻译报告以《言论自由法》中的长难句为研究重点,深入分析了该立法文本中长难句的汉译策略,即顺译法,逆译法,拆分法,包孕法以及重组法。通过对选文中长难句的翻译研究,作者不仅加深了对法律文本的认识,同时也熟悉了英汉两种语言的结构特点。通过此次翻译实践,笔者希望本报告能对今后法律文本长难句的翻译提供一定的方法和借鉴。