关键词:
翻译实践报告
翻译技巧
亲子教育
译例分析
摘要:
亲子教育图书一直以来都是与时俱进,长久受到广大读者欢迎的一类书籍,读者群针对性强,并对中国家庭教育和子女培养给予一定的教育意义。现阶段,虽然中国的亲子教育类图书层出不穷,但是以自尊感培养为主题的亲子教育类书籍还很有限。译者将韩国作品《(?)》作为毕业翻译作品,该书作者为韩国作家金美京。该书属于自我提升类别的书籍,主题为亲子教育类、成长经验谈方向。该书在2018年韩国interpark网站的畅销榜单上获得自我提升类图书的榜首第一名。《(?)》是一本讲述亲子教育心理的散文类图书。书中核心思想是强调子女的自尊感培养在成长中的重要性,本书以母亲视角来看待家庭教育的诸多问题,其根源都来自自尊感这个心理。译者选择翻译此书作为本次毕业作品,希望通过这本书能够为中国广大读者给予一定的教育启迪。全书共计10万字,共302页,有五章56个小节构成,本翻译项目翻译至第二章第五篇,译文共计34065字。该书目前尚无汉译本,译文不出版。本翻译项目的重点在于专注原文的主旨和内涵,能够准确表达和还原原文的内容和思想,努力做到“信、达、雅”的翻译标准原则。翻译侧重表达了原文的情感和思想,没有固守原文的语言形式。当然,翻译是一门戴着脚镣跳舞的“再创造”活动,原文的内容和感情随意夸张或减小,这是翻译译者努力克服的问题。同时,译文还努力克服了翻译腔、错译和漏译的问题,将原文的内容有血有肉地重新表达出来。本翻译实践报告的主要内容是针对本翻译项目进行的,结合翻译理论依据来讨论该翻译项目中的实践问题,并对翻译项目的全过程进行详细的阐述,对译者研究生以来的所学和所想进行一次检验和总结。本实践报告书由五个部分构成:第一章中,译者阐述了本翻译项目的选题目的和选题意义,论证本翻译项目对中国教育的启发,说明这本书的视角对于国内亲子教育类图书市场来说是一个全新角度,具有很高的翻译价值。第二章中,对翻译项目内容进行了描述,首先介绍了原著作者,介绍了作者的人生背景和创作生涯,同时介绍了原著的内容和在韩国的影响力。此外,还对列出了翻译项目的进行规划,说明翻译项目的时间安排和进程进展。在第三章中,对翻译的过程进行详细说明,过程分为译前准备和翻译过程,体现出翻译准备、理解、表达、修改的细节,对本翻译项目进程中的翻译细节做出详细说明。第四章是译例分析,在这部分中,译者采用相对独特的视角,首先将翻译过程中遇到的重点和难点总结出来,并根据难点和重点进行案例分析。此外,还结合本翻译项目中经常出现的翻译方法,结合理论依据进行译例分析,从意译法的运用、填词法的使用到语序调整、成分转化等方面,找出代表性的例句同译文结合做出分析说明。最后,第五章是对本翻译实践报告书的总结,总结翻译项目进行过程中的心得体会和翻译实践报告书的撰写过程。综合毕业作品的整个过程,对自身翻译能力和翻译理论学习等方面做出总结。