关键词:
《黄脸》
文学翻译
翻译技巧
悬疑小说
语法构式
摘要:
本文是一篇英译汉翻译实践报告,源语文本选自著名英国作家弗雷德里克·麦里克·怀特的悬疑小说代表作《黄脸》。小说全文共52章,围绕多张神秘可怖的怀旧海报和一起离奇的杀人案展开,运用现代悬疑小说结构,包含大量人物对话和心理描写,情节跌宕起伏,内容引人入胜。该书意蕴深远,具有重要文化意义,然而多数中国读者却对其知之甚少,目前尚未正式出版中文译本。本次翻译任务节选了故事悬念设置的部分,即小说前13章,重点描述安斯特拉瑟,离奇失踪的死者以及诡异的怀旧海报三者极其相似的面部特征——狰狞恐怖的黄脸。源语文本约30,000余单词,汉语译本约50,000余字。根据本次的翻译实践,译者在翻阅并精读现行的几本高校英汉翻译教材的基础上,总结出十种较为常用的英译汉翻译技巧,包括词义选择、转换法、增词法、减词法、分译法、合译法、时态翻译法、被动句翻译法、否定结构翻译法、以及主从复杂句翻译法。本文通过34个译例阐述了上述十种常用翻译技巧及其翻译过程与具体运用方法。由于熟练掌握了十种较为常用的英译汉翻译技巧并运用于翻译过程中,译者顺利完成了本次翻译实践的绝大部分任务。然而,译者也不时被一些夸张的表达方式或乖戾的语言结构所困扰。如果不加分辨地与常用翻译技巧混为一谈,有时会使译文与原文所表达的意思背道而驰,进而阻碍译文达成忠实与通顺的目标。考虑到这些语言表达结构与实际意义不一致的情况时有发生,译者依仗语法构式理论有效解决了翻译过程所遇到的最大难题。构式是意义与形式的互动配合体,其意义不等于组成部分意义的简单组合,构式可以压制或增效其组成事体的语义,而且构式具有其固有的语用意义。基于语法构式理论,译者总结出源语文本中三类特殊构式及其对应的语用语义和具体翻译方法,另引入16个译例逐一说明。这三类构式分别为矛盾结构构式、As if从句构式和Not the+Superlative Adjective结构构式。在处理这三类构式时,译者有的放矢地摈弃了简单的逐字翻译或意译的方法,转而详细研究其构式义,根据不同语境和语用语义,分别采用适合的翻译方法,以达成句子的语用效果和整体审美效果。本报告共有五章,第一章为翻译任务概述,介绍了源语文本的相关内容。第二章是对翻译过程的记叙。第三章通过译例分析,阐述了十种常用翻译技巧。第四章以语法构式为理论基础,阐释了如何借助这一语言学理论处理源语文本中三类特殊构式的汉译问题,并佐以数个实例逐一分析。最后一章是对本次翻译实践经验的总结与反思。