关键词:
科勒
等值理论
社科类文本
合理旅游
翻译技巧
摘要:
日本作为自然资源比较匮乏的国家,一直致力于通过发展旅游业来带动经济发展,且将“观光立国”作为国家发展战略。疫情以来,日本经济受到重创,旅游业也停滞不前,为了振兴经济,其积极推进“观光立国”战略,以吸引更多外国游客到日本旅游。但力图通过旅游业带动经济发展也存在一些隐患,例如过度旅游、旅游公害等。除游客带来的社会发展隐患,还有社区不恰当的旅游发展理念也会损害当地发展。
作者福井一喜在《“合理”旅游——重新发现价值和多样性》中阐述了关于旅游业发展的观点,主要分为四点:(1)旅游业能带动日本经济发展,日本应致力于发展“观光立国”;(2)要尽可能多吸引富裕阶层旅游,让其高效地消费;(3)通过旅游业发展经济也存在一些弊端;(4)要合理发展旅游业,平衡旅游业发展带来的经济效益与社会风险。通过旅游业带动经济发展是各社区发展的初心,但面对各种各样的问题,作者从“地理学”的角度思考,试图探索旅游与经济发展以外的关系,例如旅游与自然、旅游与人类幸福等其它方面的联系。不仅从事旅游业、关注旅游业发展的人可以从该书中找到答案,其他人也可以从中了解到目前面临的社会问题及如何去缓解这些社会问题。
《“合理”旅游——重新发现价值和多样性》属于社科类文本,具有严谨性、时效性、多样性、观点多元性及专业性等特点,其中专业性是最大特点,书中有大量经济学相关的专业词汇,且都没有一一对应的译词,是翻译的重难点。除了经济类的专业词汇,书中还有很多富含地方、时代特色的日语表达,需要准确简练地传达给读者,因此选择科勒的等值理论作为理论指导,分析词汇和语句,其中选用外延等值、内涵等值翻译词汇。外延等值包括一对一、一对多、多对一、一对零、一对部分等五种类型,一对一、一对多可用于指导专业词汇和普通词汇的翻译,内涵等值用于考虑词汇的感情色彩。用文本规范等值翻译语句,采用直译的方法,在词义上做到对等,语序上和原文保持一致,语言简练准确,使目的语读者获得与原文读者同样的阅读体验,最终实现文本规范等值。
本论文基于科勒等值理论,研究了《“合理”旅游——重新发现价值和多样性》一书中的序章部分。翻译原文大约17000字,翻译实践报告主要分为翻译文本分析、翻译任务描述、翻译理论及翻译策略、具体实例分析、翻译实践总结这五个部分。该翻译实践无论是在理论层面、还是实际运用层面都具备一定价值。从理论层面看,运用科勒等值理论进行翻译研究的论文较少,其中论文研究的主要为文学类文本。通过此次翻译实践,可以探索科勒等值理论在研究除文学类文本以外、特别是在社科类文本上的适用性。从实践层面看,翻译该文本可以给后疫情时代的旅游业发展提供一个范本,同时让大家思考旅游业发展中潜藏的社会危机,不仅是振兴旅游业,更是如何创造一个人人都能幸福的社会,这也是本书最关键的命题。