关键词:
翻译转换
语言差异
定语从句
翻译技巧
摘要:
本论文为《脸书被“扎”史:于危难之中的觉醒》(Zucked:Waking Up to the Facebook Catastrophe)第三章的翻译实践报告。该书为信息型文本,于2019年2月出版,以时间为轴,主要讲述了脸书如何起步,如何发展壮大,又如何逐渐走向衰败;也讲述了脸书如何利用用户数据来牟取利益,以及作者与大众对脸书行为做出的系列反应,反映出以脸书为例的网络平台乱象现状。第三章“快速行动,打破常规”,描述了自扎克创建Facemash程序以来每年发生的事情以及脸书在收入、用户数量、社会影响三方面的增长情况,同时也描述了脸书如何利用其新创产品收集用户数据,窃取用户隐私并泄露给广告商,并从中牟利;文中还穿插着作者对脸书的看法变化。本报告分为五章。第一章为引言,介绍了本次翻译实践的具体完成情况、网络平台乱象丛生的现状,以及本译文会对译者和目标读者产生什么影响。第二章对原文内容和特点进行分析:词汇层面看,原文多用术语和俚语;句法层面看,定语从句居多。第三章介绍了翻译过程和翻译中遇到的困难。第四章以卡特福德的翻译转换理论为指导,结合中英语言差异,对文中典型的专业术语、俚语和定语从句展开详细分析。第五章进行总结:对于令人困惑的术语,可加注进行解释和补充;意译俚语;定语从句的五种翻译方法:即前置定语;分译成并列分句,重复或省略先行词;将定语从句融入到主句中;译成相应的状语从句;以冒号引出定语从句的内容。译者在翻译过程中灵活运用各种翻译技巧,如增译、减译、分译、转译、扩译等,并指出尚未解决的问题。本报告主体部分基于翻译难点,结合翻译实践中的具体例子总结应对策略,以期为未来翻译类似文本的译者提供参考。