关键词:
日本经济
消费税
日汉翻译
翻译技巧
摘要:
日本在过去经历过几次上调消费税,其进程曲折坎坷充满了不确定因素。即便如此日本政府经过多番论证最终决定在世界经济不景气或有进一步恶化的情况下,自2019年10月起再次上调消费税,其意义之重大不言而喻。如今,中日两国经济已进入新时代,两者密不可分,日本此举会对我国经济造成一定的影响。又因两国在经济、政治、文化等方面有很多相似性,特别是在经济领域,所以日本在经济发展中面临的问题以及提出的政策、措施值得中国去深入研究和借鉴。本稿选用了日本经济书籍『消費税10%後の日本経済』(《消费税提至10%后的日本经济》)作为实践报告的文本。该书客观地叙述了日本经济以及世界经济的现状,日本政府选择上调消费税作为增税手段的原因以及对日本经济的影响,并指出随着少子老龄化日趋严重,以此次上调消费税为契机加速增税进程的话,恐怕会把日本经济推向深渊。社会经济如何在此严峻的环境下突出重围,企业和个人又该如何自处,本书均字字珠玑,言之凿凿。本次实践报告的文本节选了这本书的第三章“‘消费税10%时代’的日本经济面貌”、第四章“如何看待日本税收的现状?”进行翻译与分析。笔者在翻译过程中主要运用尤金·A·奈达的功能对等翻译理论,还参考了严复、钱钟书等翻译家的翻译理论,并结合多种翻译技巧完成了本次翻译实践报告,且通过分析实例来说明功能对等翻译等理论在翻译中的应用。本实践报告共分为五个部分,第一部分是引言,第二部分是翻译任务简介,第三部分是翻译任务过程,其中包含译前准备、作者及作品资料,梳理经济类文本特点等内容。第四部分总结翻译过程中出现的问题以及解决方法,报告的第五部分为笔者的翻译心得。这次翻译任务不仅是笔者硕士学习阶段翻译实践的重要组成部分,也是一次翻译锻炼的好机会。通过此次翻译实践,笔者深刻地认识到作为一名合格的译者需要良好的母语水平和翻译技巧,更要去深入了解翻译作品背后的文化。本次实践报告,由于时间紧,任务重,再加上自身翻译水平有限,对两国文化及语言理解上存在诸多不足,必定存在一定欠缺。笔者希望通过本次的翻译,总结出翻译实践中遇到的难题,并针对这些难题找出合理的解决办法,以供其他译者参考。