关键词:
文化翻译观
交替传译
翻译方法
翻译技巧
中山国
摘要:
中国有五千年的历史,其内涵的博大精深,世界上任何国家都无法超越。在其浩瀚的历史长河中,许多不为人知、神秘莫测的国家对中国文化和历史的形成起到了至关重要的作用。中山就是这样一个国家。这部纪录片为大众打开了一扇了解中国历史转折点的窗口。因此,对这部纪录片的解读,对于对外传播中山文化,甚至扩大中国文化的影响,都具有重要意义。本次实践的源语为中文,目的语为英文。本文详细记录了此次模拟口译的全过程。整篇论文一共由四章节构成。在第一章中,作者介绍了此部记录片的研究意义、语言特点、译者需具备的能力;第二章介绍了译前的理论和实际准备,口译过程和译后工作;第三章为本文重点,主要记录了口译过程中在文化负载词、长难句遇到的难点问题以及相应的解决策略;第四章则是对此次模拟口译活动的最终总结。本论文基于文化翻译观理论,对历史纪录片中文化负载词和长难句的口译,选择了相应的口译方法。值得一提的是,这些翻译方法并不完全独立,综合运用它们可以使口译得到更好的效果。在翻译纪录片的过程中,作者试图翻译出丰富的文化内涵,同时保持它们的原有风味。希望对以后历史题材类型纪录片翻译提供一些建议,为口译新手提供借鉴,并希望能推动历史型纪录片翻译相关研究的发展。