关键词:
《中国官僚政治研究》
关联理论
翻译技巧
摘要:
随着经济的不断发展,我国的软实力也在不断增强。传统文化作为国家软实力的重要部分,正逐步向世界传播,中华文化的影响力不断扩大。而准确的翻译,是文化传播的基础,尤其是学术专著翻译,在文化传播过程中扮演着举足轻重的角色。而在翻译研究中,学术专著的翻译研究,仍需不断丰富。作者研习各类翻译理论时并结合学术专著的翻译特点,认为合适的翻译理论,对翻译实践具有指导意义。斯珀泊与威尔逊提出的关联理论,从语境效果、推理努力出发,将语言交际认定为一个明示-推理的过程,其学生格特将其应用在翻译领域,提出了最佳关联、直接翻译与间接翻译等具体理论,对具体翻译实践具有较强的指导性作用,尤其是学术专著的翻译。《中国官僚政治研究》翻译项目,是中华学术外译项目的子项目,该项目旨在将近现代中国的政治、经济、文学典籍译为外文。在负责人李克教授的指导下,作者在项目中担任第八章和第九章的翻译任务。《中国官僚政治研究》是中国第一部用马克思主义科学方法系统地剖析传统官僚政治的著作。第八章和第九章分别从两税制、科举制的角度,论述中国古代田制税法、选官制度对官僚政治的推动作用。在关联理论的指导下,作者在翻译实践中面对文化差异、表达差异时,遵循关联原则,力求减少读者的推理努力,提升关联性,实现原文与译文的最佳关联。在此基础上,作者对具体案例进行详细分析,总结专有名词、文化负载词等翻译策略,不断提升译文质量。最终,作者发现关联理论可用于指导学术翻译,对提升译文质量有一定的促进作用。