关键词:
旅游手册
日汉翻译策略
翻译技巧
摘要:
随着经济全球化的不断发展,全球旅游业也在不断发展,世界各国的关系都随着经济的发展,进一步回温,中国与日本的两国关系也在不断改善,日本的中国游客逐年递增,旅游书籍作为传递国家旅游信息的一种,成为近年来出国旅游的人出游前必备读物,它能使读者了解到当地的文化,历史,交通,一本旅游书籍如果能成果吸引游客前往,才能称之为一本成功的旅游手册。笔者在搜寻毕业翻译文本,找到这本《日本的故乡·九州篇》时,深深地被其中描写的各种浪漫之地所吸引。想将日本人所写的故乡之地翻译出来,让更多的人知道除了日本那些有名的景点之外,还有很多的小地方也有着各自的魅力。翻译的原文共计11000字,译文10000字左右。在翻译前,笔者搜寻了大量的旅游手册,有中国人写的旅游日志,也有日本人所写的景点介绍,还有中国人翻译的日本旅游手册,发现中国人和日本人在关于景点的描述,用词,叙事上都有显著的差距,在翻译日语的旅游手册时我们必须根据中日表述的习惯,进行一定的变译,来使文章更符合中国人的阅读习惯。本篇翻译实践报告由五个章节组成。第一章是前言,简单介绍了《日本的故乡·九州篇》的内容及翻译这本书籍的理论意义。第二部分是旅游文本的概况,简述了旅游文本的特点和中日旅游手册的异同点。第三部分是笔者在翻译之前做的准备工作,并对本篇文章用到的理论进行了解释说明,以及译后工作。第四部分通过选取笔者在翻译时遇到的一些案例进行分析,总结出中日旅游文本翻译遇到相似问题的方法和建议。第五章是结语,对本报告所得出的结论进行表述。笔者在翻译时基于中日语言表达的特点,选用了变译理论中的编译,增译,减译的翻译技巧。日文的旅游文本中出现与中文有对应的成语或谚语时,原文中出现不符合中文阅读习惯的句子时,笔者采用了编译的翻译技巧来使译文更符合读者的阅读习惯。在遇到日语中的固有词汇、日本特有的文化背景的描述时,采用增译的方法来使促进读者的理解。另外,中日两国在关于旅游景点描述的重点上不甚相同,所以在翻译时需要加以取舍使译文更符合读者的阅读习惯。