关键词:
技术翻译
文本类型理论
信息型文本
交际翻译
翻译技巧
摘要:
随着中国铁路行业的快速发展,中外铁路领域的合作日益加深,也带动了铁路车辆空调设备生产企业与国外车厂的贸易合作。技术翻译在促进贸易双方技术沟通方面,不可或缺。《技术需求规范》是一篇技术文本,在项目、设计、产品、试验、品质保证、运行和维护等方面对定制化生产的车用空调机组做出了要求。本翻译实践报告选取该文本作为研究对象,在纽马克文本类型理论指导下,来探究如何提高技术翻译的翻译质量。根据文本类型理论,技术文本属于信息型文本,应遵循交际翻译。在翻译实践中,作者发现英汉语言表达方面有诸多不同,于是使用翻译技巧来提高译文可读性。词汇层面,译文使用増译和转换词性的翻译技巧,解决了固定搭配缺失以及惯用词性使用差异问题。句法层面,作者遇到了长难句和被动语态翻译不当,原文语义重复及结构松散的问题,于是使用分译、转换句型、减译、合译的翻译技巧来一一化解。语篇层面,重组可以有效解决原文逻辑不清、语序混乱的情况,转换语篇结构可以有效解决原文语篇结构不当的问题。最后,本文得出结论,以期为后期研究者提供启示:翻译技术文本,分析原文特点与理解读者需求并重,主要翻译技巧及辅助性翻译技巧并用可以实现交际翻译,具备双语语言能力及专业背景知识可提高翻译质量及翻译效率。