关键词:
词汇
小标题
长句
翻译技巧
翻译理论
摘要:
奥运会是世界上最大规模和最高层次的体育赛事,能够拉动主办国的经济增长,成为经济发展的新增长点。为了成功举办奥运会以及提升本国的国际形象,每个举办国都积极投资奥运建设,会建设许多奥运场馆,基础设施,设立一些制度等,所以在奥运结束后,最容易出现的负作用就是奥运“低谷效应”。即总需求急剧下降、大量场馆和设施闲置,成为不良资产,造成资源浪费。由于总需求减少,一些与奥运相关的行业也可能出现衰退,从而给主办城市和主办国的经济带来一定的冲击。从这方面来看,运用经济学知识对奥运会后的经济形势做有效的预测非常有必要,可以采取一些预防措施来尽量减少奥运会后的副作用。下届奥运会即将在日本东京举办,此次奥运会前日本进行了哪些投资建设,东京奥运会的举办将会给日本经济方面带来什么样的影响,十分值得探究。希望对我国即将在2022年举办的冬季奥运会也会有一定的借鉴意义。本篇文本就是作者对奥运会会对日本经济方面带来的影响所进行的一些预测分析。本篇实践报告以《展望东京奥运会后的日本经济》作为翻译材料,以此进一步了解下届日本东京奥运会后的经济走势,为即将到来的北京冬奥会提供一些参考价值。本书第一章描写了异次元金融宽松政策下回暖的日本经济。第二章阐述了异次元金融宽松政策的优缺点,详细描述了异次元宽松政策带来的影响。第三章描述了日本经济现状中存在的一些问题。比如通货膨胀问题、劳动力不足问题以及贫富差距不断扩大等问题。第四章预测了世界经济的发展走向。阐述了牵动世界经济发展的美国经济,英国脱欧对日本经济产生的影响,欧盟国家的现状和未来等。第五章展望了日本东京奥运会后的日本经济形势。作者根据日本经济现状和具体数据的分析,得出了一些大家比较关心的经济领域的相关预测。例如,预测了日本央行金融政策走向,是否会再次出现金融危机,房地产价格、股票、汇率的未来走势等等。因篇幅有限,本次翻译实践报告节选了书中的第五章内容作为翻译材料。通过本次的翻译实践活动,笔者运用了所学的翻译理论,对翻译过程中出现的问题进行了解决,也希望笔者翻译的相关内容对经济学领域的研究提供一些参考。本次翻译实践报告由五部分组成。第一部分是引言,大致介绍了研究内容和背景。第二部分是实践任务,主要对翻译任务进行简单的介绍和描述。第三部分是任务过程,主要包括译前的准备、翻译实施和翻译理论指导。首先是译前准备,笔者对原文作者和使用到的相关书籍进行了介绍,并运用了各种日汉词典,日英辞典和网络词典等来查询其中不认识的单词。并且又在译前的准备阶段介绍了经济学文本的特点。其次是翻译实施过程,主要包括初译,改译和审校三个阶段。首先在初译的时候要保证译文的完整性,反复通读全文,并对不确定的单词,句子进行标记。改译的时候将标记过的部分反复思考,并和同学们一起讨论。审校的时候将译文和原文一一对照,重新检查译文的准确性,使译文更符合中文表达方式,并请老师指导。第四部分是翻译问题和解决方案。笔者对于在翻译中遇到的难点进行反复思考推敲,对于出现的比较典型的单词,标题和长句进行了分析,笔者运用了所学的翻译方法进行了多次翻译,使用了倒译、增译、减译等翻译方法,尽量使译文能够符合中文表达习惯,内容贴近原文,文体尽量和原文保持一致。第五部分是翻译实践总结,主要介绍了笔者通过本次翻译实践得到的收获和发现的不足。笔者通过此次翻译实践有了很多收获,将所学的翻译理论应用到了实践中,并在实践中检验了理论知识。通过解决各种问题不断提升了自己的翻译水平。但是同时也认识到了很多不足,由于笔者专业知识有限,经济学相关知识较少,译文还有很多不足之处。笔者今后仍会继续努力学习,不断加强自己的翻译水平。