关键词:
当代俄罗斯政治导论
文本类型理论
语义翻译
交际翻译
翻译技巧
摘要:
随着中俄关系日益密切,两国在许多方面展开合作。译者选取《当代俄罗斯政治导论》中的第一章作为翻译材料,其中分析了自沙皇时期到普京时期俄罗斯所面临的危机及处理方法,并分析了普京稳定俄罗斯政治的方法。该书是基于历史视角撰写的政论文,涉及诸多文化历史背景知识,其语言精炼,用词专业,多长句,要求译者对俄罗斯历史政治有较为深入的了解,且能灵活运用各种翻译技巧,做到准确灵活。译者选用纽马克文本类型理论作为翻译时的理论指导。根据纽马克文本类型理论,笔者发现本文兼具信息功能和表达功能,需要运用语义翻译和交际翻译两种翻译方法。对于文中具有表达功能的内容,译者着重彰显作者的思维过程,通过语义翻译尽量保留作者原有的表达方式;而对于文中有信息功能的内容,采用以读者为中心的交际翻译方法,注重读者对文本的理解,力求减轻读者的阅读障碍。然而,语义翻译和交际翻译只为文本翻译提出了总体指导方针,在实践过程中,译者还运用多种翻译技巧,例如拆句、合句、倒置、包孕、词性转换等,并选取典型案例进行探讨。本翻译项目可以使读者了解俄罗斯的文化和历史、加深读者对俄罗斯政治的了解,并为相关学者提供俄罗斯政治和文化研究信息。此外,通过本次翻译,译者发现纽马克的文本类型理论能为政治型文本翻译提供有效的理论指导。在翻译报告中,译者介绍了项目背景、理论框架、翻译进程,并通过具体案例,分析了如何在纽马克的文本类型理论、语义翻译、交际翻译指导下,结合具体翻译方法进行政论文翻译,希望能为有该主题翻译任务的译者提供一定参考。