关键词:
用户手册翻译
主述位理论
主位推进模式
翻译技巧
摘要:
目前,色谱仪广泛应用于石油化工、医药、食品加工、环保等行业,其重要性不言而喻。因此,熟练操作该设备应为相关从业人员的必备技能之一,而这离不开用户手册说明书的指导。本论文以《色谱仪分析用户手册》英汉翻译过程为例,针对该文本的语言特点,如大量使用名词化结构,专业术语多等特点,进行了分析。然而,由于英汉差异,译者在翻译原文时遇到了困难。比如,在句法层面,原文的主语成分与形式较为冗长,复杂。从语篇层面来看,原文结构较为松散,联系不够紧密。为解决上述问题,作者在主述位理论的指导下,对上述困难进行了系统的分类。在句法层面,作者认为该类困难的特点与主述位理论中所提到的主位特征类似。因此,作者在该理论的帮助下,将句法层面的困难分为“单项主位”与“句项主位”。同时,通过分析,作者认为在翻译时应该分别采用“移位”和“重构”这两种翻译技巧。从语篇层面来看,作者认为该类困难的特点与主位推进模式特征类似。因此,作者在该理论的指导下,将语篇层面的困难分为“简单线性主位化型”,“主位同一型”,以及“归纳递进型”。同时,通过分析,作者认为在翻译时应该分别采用“合译”,“省译”以及“省译或顺译”的翻译技巧。在完成该翻译任务后,委托方对译文进行了严格的审核,从而保证该译文的质量。此外,作者在该报告中对此次翻译项目进行了总结和反思,希望对从事或有志于从事该行业的人员提供意见和参考。