关键词:
教育类文本
高等教育国际化
功能对等
翻译技巧
摘要:
随着高等教育国际化为发达国家的高校带来的益处逐渐受到关注,发展中国家包括中国也开始尝试推行高等教育国际化。本报告是作者在翻译《高等教育国际化:课际精准合作》第一章和第十三章后编写。笔者在阅读和翻译诸多国内外教育类著述后,选取该书。该书是一本论文集,书中论述了先进的高等教育国际化的项目,笔者选取的两章主要讲述了全球国际教育的状况和如何让学生在教师的创意工作坊中发展与多样性相关的能力。原文为一篇教育论文集,专业术语和长难句很多,这给原文理解带来一定难度。众所周知,教育类论文属于信息型文本,根据信息文本类型理论,原文主要在于向读者介绍作者对于高等教育全息图以及创意工作坊的研究,因此,在翻译过程中译者需要最大限度的将原文的信息传递出去。此外,笔者在充分理解源语言文本下,在尤金?奈达功能对等原理指导下,对于词汇层面,根据中英文的语言差异,运用了转化、增词、直译和意译的翻译技巧。句法层面,对于源语言中经常出现的被动语态,笔者采用了语态转化这一翻译技巧,对被动语态采取了一系列符合中文习惯的处理。对于源语言中的长难句,笔者采用了顺译、合译和分译三种翻译策略,根据笔者的翻译积累,达到功能对等效果,更符合目标语言的表达习惯,在遵从原文意思的基础上,使读者读起来朗朗上口。对于篇章翻译,笔者认为翻译不应局限于机械的字面翻译,根据奈达的功能对等理论,译者运用了语境翻译技巧做到统筹全文,在不脱离篇章的前提下翻译词句,尽量使译文能够与原文相契合,发挥与原文基本一致的功能。此外,译者希望借此翻译加深国人对高等教育国际化的认识,从而采取相应措施促进中国教育事业的发展。