关键词:
非洲思想
历史信息类文本
翻译技巧
摘要:
随着中非关系的不断发展,中非之间的文化交流也日益深入。目前,虽然学术界对非洲的研究范围在不断延伸,但是大部分都与非洲经济、政治有关,关于非洲思想的研究仍然有所欠缺,而非洲的思想文化对于中非关系的发展起着重要的作用,同时这类文本也相当具有翻译价值。本翻译实践报告选取了《牛津非洲思想百科全书》(The Oxford Encyclopedia of African Thought)中的四个人物类词条作为翻译材料,通过翻译该材料,笔者旨在进一步传播非洲的思想文化,同时探索出历史信息类文本的翻译方法和策略,为历史信息类文本的研究尽绵薄之力。笔者所选取的文本属于历史信息类文本,相较于其他文本而言,此类文本需要严谨的考证。在翻译过程中,为了使译文的语言准确客观、通顺流畅,笔者反复将译文进行修改和润色。本文的研究方法为文献研究法和个案研究法,根据历史信息类文本严谨、客观的语言风格,本文遵循忠实、通顺的翻译原则,主要介绍了历史信息类文本的特征和背景;详述了翻译过程;探讨了案例分析;总结了翻译实践的收获与启示。笔者分别从词汇和句子两个层面出发,针对翻译过程中遇到的问题,举出具体的实例进行分析,探讨出适合历史信息类文本的翻译技巧。笔者主要采取词性转换、增词、文化补偿等方法来处理重难点词汇的翻译,运用意译法、反说正译法、拆译法、调整语序法的翻译策略来处理结构复杂的长难句。通过此次翻译实践,笔者认识到:在历史信息类文本的翻译中,译者必须熟知相关历史背景信息和各类历史文化语境,并用严谨的态度来考证历史事件;译者还必须要精通两种语言,不断提高驾驭英汉两种语言的能力;此外,针对不同的翻译难点,译者需要采取不同的翻译策略,从而使译文忠实流畅。